Mateus 27
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Nemitondotondo, iwatambika wakulu ne iwakulu we iwanu wose tsawalamla kumkoma Yesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Wamwoha, wamlongotsa wamghala kwa Pilato, mkulu wa isi iyasaghulighwe ne mkulu Roma.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yuda, iyamhunduke Yesu, hayonile Yesu kahighighwa, kona usungu katsuyitsa sendi tsila selasini tsayasolile kwe iwatambika wakulu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Kawalongela, “Nitotsa, kwaapfila nimhunduka imunu iyalihela totso yakomighwe.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Apfo Yuda kasa sendi atso mne Ing'anda ye Imulungu, kuya kaghenda kwikoma kwa kwibota imwenyegho.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Iwatambika wakulu wadondola sendi tsila, walonga, “Ng'apfinoghile bae kwika sendi tsino mne hatsina ye Ing'anda ye Imulungu. Kwaapfila atsino sendi tsa idamu.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Apfo walamla sendi atso waghulile mghunda wa wafina pfiha uwe hanu he kutsikila iwahenza.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ndo mana mbaka leloli mghunda awo wokemighwa, “Mghunda wa Damu.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Kuya achila chayalongile nabii Yeremiya chitimila, “Watsosola sendi selasini, tsawatoghole iwanu wa Isiraeli kumlihila,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 watsitumila kughulila mghunda we wafina pfiha, ka Imtwatsa pfayanilaghitse.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu tsakema hambele ha imkulu wa Roma, na imkulu ayo kamghutsa, “Angu ghweghwe kwa Imndewa wa Wayahudi?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Iwabala we inambiko ne iwakulu hawang'ali womwing'a ghamaghomba, ng'edike chochose bae.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kuya Pilato kamghutsa, “Angu ng'uhulika bae ghamaghomba ghano ghowokulonga?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Lekeni Yesu ng'edike imbuli yoyose bae, mkulu ayo kakangawala ghendo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Chila chihungo che Paska imkulu wa Roma katsowela kumlekelela imwohingwa yumwe, iyawambamile iwanu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Tsahana mwohighwa yumwe, iyamanyike ng'ani yakemighwe Baraba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Apfo iwanu hawetingane, Pilato kawaghutsa, “Mwobama nimlekelele yuhi? Baraba au Yesu yokemighwa Kiristu?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Kwaapfila Pilato tsakamanya ghendo ka wamghala Yesu kuna yeye, kwaapfila tsawamwonela chepfu.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato hayang'ali kakala mne chighoda cha kuhighila, mwehe wake kamtumila usenga, “Uleke kumtendela chochose imunu ayo yalihela totso. Kwaapfila leloli nechilo tsanidununzika ng'ani mndoto kwaajili yake.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Lekeni iwabala we inambiko na iwakulu, waghusongesa mtingano we iwanu wamlombe Pilato amlekelele Baraba na Yesu yakomighwe.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilato kawaghutsa keli, “Yuhi mna wano weli mwombama nimlekelele?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato kawaghutsa, “Lelo nimtende choni ayu Yesu yokemighwa Kiristu?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilato kawaghutsa, “Ule? Choni chihile chayatendile?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato hayonile ng'odaha bae chochose, ne hengele tsalyakwandusa kulawila, kasola ghamatsi, kahopfugha ghamoko ghake hambele he iwanu, kalonga, “Nene nahela litotso kwa ukufa kwe imunu ayu, alyo lyenu iwenyegho!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Iwanu wose walonga, “Totso lye ukufa kwake liwe mchanya mwetu na mchanya mwe iwanetu!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kuya kamlekelela Baraba kuna wawo. Lekeni kalonga wampfapule Yesu na mijeledi, kamlapfa yawambighwe mna msalaba.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kuya asikali wa Pilato wamghala Yesu mne ing'anda ye imndewa, na kingili lyose lye asikali limmemela.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Wamtsula ghamaghwanda ghake, wampfatsa lighwanda dung'u,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Kuya wabota fiya ya tsimiwa walika mwitwi mwake, kuya weka ing'weku mne ghumoko ghwake wa kujilo, watowa ghamaghoti hambele hake. Wambetsa, walonga, “Mbukwa, Imndewa wa Wayahudi.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Wambwalulila ghamate, wasola ing'weku wamtowa mwitwi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hawamalitse kumbetsa, wamtsula lighwanda alyo, wampfatsa ghamaghwanda ghake. Wamghala yawambighwe mna msalaba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Hawang'ali wakuka, watingana ne imunu yumwe iyolawila Kirene, iyakemighwe Simoni, wamnanahitsa yaughale msalaba.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wapfika hanu hokemighwa Goligota, mana yake Chibombwe che Litwi.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Wamwing'a Yesu idipfai iitifighwe ne ichinu che usungu, lekeni hayailanzile, kalema ukunwa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Wamuwamba mna msalaba, kuya wegholela ghamaghwanda ghake kwa kutowa simbi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Wakala hasi wamlolesa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Na hachanya he litwi lyake, wandika lighomba lyake, “Ayuno Yesu, Imndewa wa Wayahudi.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Iwabapfi weli nawo tsawawambighwa hamwe naye, yumwe ghumoko ghwake ghwa kujilo na yungi ghumoko ghwake ghwa kumoso.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iwanu iwalutile hala, wahighitsa ghamatwi ghawo kwa kumbetsa, wamligha,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 walonga, “Ambe ghweghwe ung'aimwaghile Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga keli mne ghamatsuwa madatu! Lelo wikombole imwenyeng'o. Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu hulumka mna msalaba.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Pfipfila iwatambika wakulu na iwolangulitsa ghamalaghitso, na iwabala wose wambesa.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Walonga, “Kawakombola iwanu wangi, lekeni ng'odaha bae kwikombola imwenyegho, ambe yeye ka Imndewa we Isiraeli, tumlole lelo yahulumke mna msalaba, na twetwe tutsomtoghola.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tsakamuhuwila Imulungu na kalonga ‘Nene na Imwana we Imulungu.’ Lekani lelo tulole Imulungu yamkombole ka kombama.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Pfipfila iwabapfi weli iwawambighwe hamwe naye, wamligha.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kulawa saa sita mbaka saa tisa ichisi tsachighubika isi yose.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Haipfikile saa tisa, Yesu kakemelela, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Mana yake, “Imulungu wangu, Imulungu wangu, ebali kondeka?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Iwanu iwemile hala hawahulike apfo, walonga, “Komkema Eliya.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Bahala yumwe wawo katsuma kasola dodoki, kalika mne dipfai iing'ang'a, kuya kalika mne ing'weku kamwing'a Yesu yainwe.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Awala iwanu wangi walonga, “Lelo mleke tulole ka Eliya kakutsa kumkombola.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu kakemelela keli kwa litsi likulu, kuya kafa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Bahala lipatsiya ililimghati mwe Ing'anda ye Imulungu lidegheka pfihindi pfibili kulawa uchang'a mbaka hasi. Isi tsaidedema na ghamabambalawe ghatulika.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 tsikabuli tsighubuka ne iwanu wengi we Imulungu iwafile tsawatsilihuka.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Walawa kunze mwe tsikabuli, na Yesu hayatsilihuke waghenda mne ghumji mwenzeluka, na iwanu wengi wawona.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ayula imkulu we asikali na awala iwakalile naye womkalitsa Yesu, hawonile isi ihighisika na ghose ighalawile, tsawapfuka, walonga, “Ayuno tsa Imwana we Imulungu ghendo!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Tsakukala na iwapinga wengi, wololesa kwa kutali, awo iwo iwamuwinzile Yesu kulawa Galilaya na iwamwapfile.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mna wawo, tsakukala na Mariya Magidalena, Mariya mai wawo tsina Jakobu na Yosefu na mai we iwana wa Sebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nemihe haipfikile, imunu yumwe tajiri kulawa Arimataya iyakemighwe Yosefu kapfika, naye imwenyegho tsakakala mwanang'ina wa Yesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Kamghendela Pilato kamlomba yamwing'e lukuli lwa Yesu, na Pilato kalaghitsa yeng'ighwe.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yosefu kalusola lukuli, kalupfatsa isanda inoghile,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 kalwika hanu hake imwenyegho ha sambi ha kutsikila. Kuya kabingilisa libwe kulu hambele he libani lye likabuli, kuya koka.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya Magidalena na Mariya yungi tsawakala baho, welolesa ne likabuli.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Litsuwa lya keli, ilili litsuwa lya Sabato, iwatambika wakulu na Mafarisayo waghenda kwa Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Walonga, “Imndewa, twokumbuka mghutsu yula, hayang'ali mghima tsakalonga, ‘Ghang'abita ghamatsuwa madatu, nitsotsilihuka keli.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Apfo, ulaghitse kabuli lyake walikalitse ghoya mbaka mne litsuwa lya kadatu. Hela iwanang'ina wake wodaha kutsa na kulwiba lukuli lwake na kuwalongela iwanu kuwa katsilihuka. Ughutsu uno wa utsighilo utsakuwa wiha kubita ula wa mwanduso.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato kawedika, “Mnawo asikali, mghende mkakalitse likabuli ka pfamdaha.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Apfo woka na wakalitsa ghoya likabuli kwa kwika chitango mne libwe na wawaleka asikali wokalitsa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.