Mateus 27
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Nemitondotondo, iwatambika wakulu ne iwakulu we iwanu wose tsawalamla kumkoma Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wamwoha, wamlongotsa wamghala kwa Pilato, mkulu wa isi iyasaghulighwe ne mkulu Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yuda, iyamhunduke Yesu, hayonile Yesu kahighighwa, kona usungu katsuyitsa sendi tsila selasini tsayasolile kwe iwatambika wakulu.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Kawalongela, “Nitotsa, kwaapfila nimhunduka imunu iyalihela totso yakomighwe.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Apfo Yuda kasa sendi atso mne Ing'anda ye Imulungu, kuya kaghenda kwikoma kwa kwibota imwenyegho.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Iwatambika wakulu wadondola sendi tsila, walonga, “Ng'apfinoghile bae kwika sendi tsino mne hatsina ye Ing'anda ye Imulungu. Kwaapfila atsino sendi tsa idamu.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Apfo walamla sendi atso waghulile mghunda wa wafina pfiha uwe hanu he kutsikila iwahenza.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ndo mana mbaka leloli mghunda awo wokemighwa, “Mghunda wa Damu.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kuya achila chayalongile nabii Yeremiya chitimila, “Watsosola sendi selasini, tsawatoghole iwanu wa Isiraeli kumlihila,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 watsitumila kughulila mghunda we wafina pfiha, ka Imtwatsa pfayanilaghitse.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu tsakema hambele ha imkulu wa Roma, na imkulu ayo kamghutsa, “Angu ghweghwe kwa Imndewa wa Wayahudi?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Iwabala we inambiko ne iwakulu hawang'ali womwing'a ghamaghomba, ng'edike chochose bae.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kuya Pilato kamghutsa, “Angu ng'uhulika bae ghamaghomba ghano ghowokulonga?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lekeni Yesu ng'edike imbuli yoyose bae, mkulu ayo kakangawala ghendo.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Chila chihungo che Paska imkulu wa Roma katsowela kumlekelela imwohingwa yumwe, iyawambamile iwanu.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tsahana mwohighwa yumwe, iyamanyike ng'ani yakemighwe Baraba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Apfo iwanu hawetingane, Pilato kawaghutsa, “Mwobama nimlekelele yuhi? Baraba au Yesu yokemighwa Kiristu?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Kwaapfila Pilato tsakamanya ghendo ka wamghala Yesu kuna yeye, kwaapfila tsawamwonela chepfu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato hayang'ali kakala mne chighoda cha kuhighila, mwehe wake kamtumila usenga, “Uleke kumtendela chochose imunu ayo yalihela totso. Kwaapfila leloli nechilo tsanidununzika ng'ani mndoto kwaajili yake.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Lekeni iwabala we inambiko na iwakulu, waghusongesa mtingano we iwanu wamlombe Pilato amlekelele Baraba na Yesu yakomighwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilato kawaghutsa keli, “Yuhi mna wano weli mwombama nimlekelele?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato kawaghutsa, “Lelo nimtende choni ayu Yesu yokemighwa Kiristu?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato kawaghutsa, “Ule? Choni chihile chayatendile?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato hayonile ng'odaha bae chochose, ne hengele tsalyakwandusa kulawila, kasola ghamatsi, kahopfugha ghamoko ghake hambele he iwanu, kalonga, “Nene nahela litotso kwa ukufa kwe imunu ayu, alyo lyenu iwenyegho!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Iwanu wose walonga, “Totso lye ukufa kwake liwe mchanya mwetu na mchanya mwe iwanetu!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kuya kamlekelela Baraba kuna wawo. Lekeni kalonga wampfapule Yesu na mijeledi, kamlapfa yawambighwe mna msalaba.
26 — ausente —
27 Kuya asikali wa Pilato wamghala Yesu mne ing'anda ye imndewa, na kingili lyose lye asikali limmemela.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Wamtsula ghamaghwanda ghake, wampfatsa lighwanda dung'u,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Kuya wabota fiya ya tsimiwa walika mwitwi mwake, kuya weka ing'weku mne ghumoko ghwake wa kujilo, watowa ghamaghoti hambele hake. Wambetsa, walonga, “Mbukwa, Imndewa wa Wayahudi.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wambwalulila ghamate, wasola ing'weku wamtowa mwitwi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Hawamalitse kumbetsa, wamtsula lighwanda alyo, wampfatsa ghamaghwanda ghake. Wamghala yawambighwe mna msalaba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Hawang'ali wakuka, watingana ne imunu yumwe iyolawila Kirene, iyakemighwe Simoni, wamnanahitsa yaughale msalaba.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wapfika hanu hokemighwa Goligota, mana yake Chibombwe che Litwi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Wamwing'a Yesu idipfai iitifighwe ne ichinu che usungu, lekeni hayailanzile, kalema ukunwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wamuwamba mna msalaba, kuya wegholela ghamaghwanda ghake kwa kutowa simbi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Wakala hasi wamlolesa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Na hachanya he litwi lyake, wandika lighomba lyake, “Ayuno Yesu, Imndewa wa Wayahudi.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Iwabapfi weli nawo tsawawambighwa hamwe naye, yumwe ghumoko ghwake ghwa kujilo na yungi ghumoko ghwake ghwa kumoso.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Iwanu iwalutile hala, wahighitsa ghamatwi ghawo kwa kumbetsa, wamligha,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 walonga, “Ambe ghweghwe ung'aimwaghile Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga keli mne ghamatsuwa madatu! Lelo wikombole imwenyeng'o. Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu hulumka mna msalaba.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pfipfila iwatambika wakulu na iwolangulitsa ghamalaghitso, na iwabala wose wambesa.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Walonga, “Kawakombola iwanu wangi, lekeni ng'odaha bae kwikombola imwenyegho, ambe yeye ka Imndewa we Isiraeli, tumlole lelo yahulumke mna msalaba, na twetwe tutsomtoghola.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tsakamuhuwila Imulungu na kalonga ‘Nene na Imwana we Imulungu.’ Lekani lelo tulole Imulungu yamkombole ka kombama.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Pfipfila iwabapfi weli iwawambighwe hamwe naye, wamligha.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kulawa saa sita mbaka saa tisa ichisi tsachighubika isi yose.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Haipfikile saa tisa, Yesu kakemelela, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Mana yake, “Imulungu wangu, Imulungu wangu, ebali kondeka?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iwanu iwemile hala hawahulike apfo, walonga, “Komkema Eliya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Bahala yumwe wawo katsuma kasola dodoki, kalika mne dipfai iing'ang'a, kuya kalika mne ing'weku kamwing'a Yesu yainwe.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Awala iwanu wangi walonga, “Lelo mleke tulole ka Eliya kakutsa kumkombola.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu kakemelela keli kwa litsi likulu, kuya kafa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Bahala lipatsiya ililimghati mwe Ing'anda ye Imulungu lidegheka pfihindi pfibili kulawa uchang'a mbaka hasi. Isi tsaidedema na ghamabambalawe ghatulika.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 tsikabuli tsighubuka ne iwanu wengi we Imulungu iwafile tsawatsilihuka.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Walawa kunze mwe tsikabuli, na Yesu hayatsilihuke waghenda mne ghumji mwenzeluka, na iwanu wengi wawona.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ayula imkulu we asikali na awala iwakalile naye womkalitsa Yesu, hawonile isi ihighisika na ghose ighalawile, tsawapfuka, walonga, “Ayuno tsa Imwana we Imulungu ghendo!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Tsakukala na iwapinga wengi, wololesa kwa kutali, awo iwo iwamuwinzile Yesu kulawa Galilaya na iwamwapfile.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mna wawo, tsakukala na Mariya Magidalena, Mariya mai wawo tsina Jakobu na Yosefu na mai we iwana wa Sebedayo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nemihe haipfikile, imunu yumwe tajiri kulawa Arimataya iyakemighwe Yosefu kapfika, naye imwenyegho tsakakala mwanang'ina wa Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kamghendela Pilato kamlomba yamwing'e lukuli lwa Yesu, na Pilato kalaghitsa yeng'ighwe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yosefu kalusola lukuli, kalupfatsa isanda inoghile,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 kalwika hanu hake imwenyegho ha sambi ha kutsikila. Kuya kabingilisa libwe kulu hambele he libani lye likabuli, kuya koka.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya Magidalena na Mariya yungi tsawakala baho, welolesa ne likabuli.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Litsuwa lya keli, ilili litsuwa lya Sabato, iwatambika wakulu na Mafarisayo waghenda kwa Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Walonga, “Imndewa, twokumbuka mghutsu yula, hayang'ali mghima tsakalonga, ‘Ghang'abita ghamatsuwa madatu, nitsotsilihuka keli.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Apfo, ulaghitse kabuli lyake walikalitse ghoya mbaka mne litsuwa lya kadatu. Hela iwanang'ina wake wodaha kutsa na kulwiba lukuli lwake na kuwalongela iwanu kuwa katsilihuka. Ughutsu uno wa utsighilo utsakuwa wiha kubita ula wa mwanduso.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato kawedika, “Mnawo asikali, mghende mkakalitse likabuli ka pfamdaha.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Apfo woka na wakalitsa ghoya likabuli kwa kwika chitango mne libwe na wawaleka asikali wokalitsa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.