Mateus 26
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu hayamalitse kulonga mbuli atso, kawalongela iwanang'ina wake,
1 — ausente —
2 “Ka pfammanya ghatsuwa meli hambele itsakuwa Pasaka, na Imwana we Imunu katsoghoghighwa ili awambighwe mna msalaba.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kuya iwatambika wakulu na iwakulu watingana mne ing'anda ye imlapfa inambiko mkulu, taghwa lyake Kayafa,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 tsawabama inzila ya kumghogha Yesu chinyelenyele wamkome.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Walonga, “Lekeni ileke kutendeka mne chihungo, hela kutsolawila hengele.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu hayang'ali Betaniya mne ing'anda ya Simoni mkoma,
6 — ausente —
7 pinga yumwe kamghendela ne isupa ya alabasta iimemile ghamafuta ighonung'ila gha bei ng'ulu, kamghela mwitwi hayang'ali yakuja mmetsa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Iwanang'ina hawonile apfo wona maya, waghutsa, “Angu choni kwaghitsa ghamafuta pfino?”
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 “Ghamafuta ghano ghang'autsighwe kwa bei ng'ulu, tsisendi weng'ighwe iwahingwa.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu tsakamanya chawang'ali wolonga, kawalongela, “Ule mwomdesa ipinga ayu? Kanendela chinu chinoghile.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Iwahingwa mtsokala nawo ghamatsuwa ghose, lekeni ng'amtsokala bae na nene ghamatsuwa ghose.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Hayanighele ghamafuta ighonung'ila mlukuli mwangu, katenda apfo kuniyandaa kwa ukutsikighwa kwangu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nowalongelani ghendo, kokose imbuli inoghile haitsopetighwa mne iisi yose, chayatendile ipinga yuno chitsopetighwa kwa kumkumbuka yeye.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kuya Yuda Isikarioti yumwe we awala iwanang'ina kumi na weli, kawaghendela iwatambika wakulu,
14 — ausente —
15 kawaghutsa, “Ning'awapfila ukumhunduka Yesu, mtsongaya choni?” Wampetela tsisendi selasini, wamwing'a.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kulawa baho, Yuda yang'ali yobama inzila ya kumuhunduka Yesu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Mne litsuwa lye mwanduso lye Chihungo che Ipfighate ipfihela hamila, iwanang'ina wake wamghendela Yesu, wamghutsa, “Kobama tukutandile kwani ichijo che Pasaka?”
17 — ausente —
18 Kawedika, “Mghende mne ghumji kwa imunu yumwe mumlongele, ‘Imlangulitsi kolonga chipindi changu chahabehi. Nene na iwanang'ina wangu tutsakuja Pasaka mng'anda mwako.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Apfo iwanang'ina watenda ka Yesu pfayawalongele, na waitanda Pasaka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nemihe haipfikile, Yesu ne iwanang'ina wake kumi na weli wakala mmetsa wakuja.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Hawang'ali wakuja, kawalongela, “Nowalongelani ghendo, yumwe wenu katsonihunduka.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Iwanang'ina tsawona usungu, chila yumwe kandusa kumlongela Yesu, “Apfi nene Imtwatsa?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu kawalongela, “Imunu iyopfabika chighate chake hamwe na nene mne ibakuli, katsonihunduka.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Imwana we imunu katsokufa ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga. Lekeni katsoghaya imunu yula iyomhunduka Imwana we Imunu. Ing'awile ng'apfu kwe imunu ka ayo ka ng'elekighwe bae.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuda, ayula iyabamile kumhunduka Yesu, kalonga, “Mlangulitsi, si nene bae.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Hawang'ali wakuja, Yesu kasola ichighate, kachibaliki, kachibena kaweng'a iwanang'ina wake, kalonga, “Msole mje, aluno lukuli Iwangu.”
26 — ausente —
27 Kuya kasola chikombe, kachibaliki, kaweng'a iwanang'ina wake, kalonga, “Wose mnwele chikombe achi.”
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 “Aino iyo idamu yangu ye lilaghano, iikwitike kwaajili ya wengi kuleghusighwa nzambi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nowalongelani, sitsakunwa keli bae idipfai mbaka litsuwa lila hanitsoinwa idipfai ya sambi na mwemwe mne undewa wa Aba wangu.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Hawamalitse kwimba wila, woka, waghenda kune Chidunda cha Mitseituni.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kuya Yesu kawalongela, “Chilo chino mtsotsuma na kundeka, ka pfayandikighwe.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Lekeni hanitsotsilihuka, nitsowalongolani Galilaya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petiri kamwidika, “Hata wose wang'akuleka, nene sikuleka bae.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu kamlongelela Petiri, “Nokulongela ghendo, chilo chino ng'ana ijogholo yeke, kutsombela mala ndatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petiri kamwidika, “Sikubela bae, hata ka nobamighwa nife naghwe.” Na iwanang'ina wose walonga pfipfo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kuya Yesu kaghenda ne iwanang'ina wake hanu hakemighwe Getisemane, kawalongela, “Mkale hano, nene noghenda hala kulomba.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kamsola Petiri na iwana weli wa Sebedayo, kuya kandusa kwona usungu, na kughanzika.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kawalongela, “Ghumoyo ghwangu ghuna usungu mwingi, mbaka nobama nife. Mkale hano na mkale meso na nene.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kaghenda hambele chidogho, katowa maghoti, kenama mbaka chihanga chake chighusa hasi, kalomba, “Aba wangu, ka yodahika, uchileghuse chikombe chino che maghayo kuna nene. Lekeni si ka nene pfanibama, ila ka pfaubama ghweghwe.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kuya kawoyila iwanang'ina wake, kawapfika wawasa. Kamghutsa Petiri, “Angu ng'amdahile bae kukala meso na nene hata kwa isaa imwe?”
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 “Mkale meso, mlombe ili mleke kwingila mne maghetso, ghumoyo ghwobama, lekeni lukuli lwahela ingupfu.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kaghenda lwakeli, kalomba, “Aba wangu, ka ng'aidahika bae kuchileghusa ichikombe chino che maghayo mbaka nichinwe, ghoubama ghweghwe ghatendeke.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Hayohile lwa keli, kawapfika keli wawasa kwaapfila nenge tsawo ng'atsidahile bae kukala meso.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kawaleka koka keli, na kalomba lwa kadatu, kalonga chinu chichila.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kuya kawoyila iwanang'ina wake kawalongela, “Angu mng'ali mwowasa na kubwihila? Mlole, isaa ya habehi, na Imwana we Imunu kakwing'ighwa kwe iwanu wane nzambi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mwinuke, tukeni! Hayo kakutsa iyonihunduka!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Hayang'ali yolonga apfo, Yuda yumwe we iwanang'ina kumi na weli, kapfika ne iwanu wengi iwakindile imimaghe ne ipfilungu, tsawatumighwa na iwatambika wakulu na iwakulu we iwanu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yuda tsakaweng'a chitango. “Imunu yanimnonela iyo yuyo yamumbama, mghogheni.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Bahala Yuda kamghendela Yesu, kalonga, “Mlangulitsi, nokulamsa!” Kuya kamnonela.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu kamlongela, “Sale yangu, utende achila chautsile.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yumwe we awala iwakalile na Yesu kagholosa ghumoko ghwake, kasomola limaghe lyake, kamtowa imtumwa we imtambika mkulu, kamghana lighutwi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu kamlongela, “Uyitse limaghe hanu hake, kwaapfila awala wose iwokinda limaghe watsakufa kwa limaghe.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Angu ng'ammanyile bae ka ning'adahile kumlomba Aba wangu, naye ang'anighalile makingili ghe asikali kubita kumi na meli ghe wamalaika watse kunyapfila.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Lekeni lelo ghatsotimilatse Ghamaandiko Mahenzeluka igholonga, yobamighwa ilawile pfino?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Bahala Yesu kawalongela iwanu wala, “Angu mutsa na mimaghe na pfilungu kungogha, ka nene na mbapfi? Chila litsuwa tsanikala namwe na nilangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, ng'amnighoghile bae.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Lekeni agha ghose ghalawila ili ghawandikile manabii ghatimile.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Awala iwamghoghile Yesu wamghala kwa Kayafa, imtambika mkulu, kwawatinganile iwolangulitsa ghamalaghitso ne iwakulu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Lekeni, Petiri kamuwinza kwa kutali mbaka hachitala he mtambika mkulu. Kengila mghati, kakala hasi na iwabetetsi, yalole choni chitsolawila.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Iwabala we inambiko na Libalatsa lyose wang'ali wobama ukalangama we ughutsu kwaajili ya Yesu, ili wadahe kumkoma.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Lekeni ng'awapatile ukalangama wowose bae, hata ka iwakalangama wengi we ughutsu watsa hambele.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 walonga, “Imunu yuno kalonga apfi, ‘Nodaha kuimwagha Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga keli mne ghamatsuwa madatu.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kuya mtambika mkulu kenuka kamlongela Yesu, “Kwahela che ukwidika? Agha ighawolonga iwanu wano gholongesa?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Lekeni Yesu kanyamala. Mtambika mkulu, kamlongela, “Wilahe kwe Imulungu iyali mghima. Utulongele ka ghweghwe kwa Kiristu, Imwana we Imulungu.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwolonga. Lekeni nowalongelani wose, kulawa sambi na kughendelela mtsomwona Imwana we Imunu kakala ubali wa kujilo we Imulungu Yane ingupfu, kakutsa mne ghamawingu gha kulanga.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Bahala Mtambika mkulu kadegha ghamaghwanda ghake kalonga, “Kaligha! Ule lelo twobama keli wakalangama? Mwemwe wenyegho mmuhulika pfayalighile.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Mwemwe mkonatse?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Wambwalulila ghamate mchihanga na wamtowa. Wamwenga wamtowa makofi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Walonga, “Ghwe Kiristu, utange yuhi yakutowile?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petiri tsakakala kunze mwe chikuta, na imtumwa yumwe pinga kamghendela, kamlongela, “Naghwe pfipfila tsakwahamwe na Yesu wa Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lekeni Petiri kabela hambele ha wose, kalonga, “Simanyile bae chaulonga?”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kuya kalawa kunze, ako imtumwa yungi pinga kamwona, kuya kawalongela iwanu, “Hayuno naye tsakahamwe na Yesu wa Natsareti.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petiri kabela keli, kwa kwilaha, “Simmanyile bae imunu ayo!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Hambele chidogho, awala iwemile hala wamghendela Petiri walonga, “Naghwe kwa yumwe wawo ghendo, kwaapfila hata kulonga kwako kolangusa ghweghwe kwa Mgalilaya.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Kuya Petiri kandusa kwilighita na kwilaha, kalonga, “Mbe, simmanyile bae imunu ayo!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 na Petiri kakumbuka imbuli iyailongile Yesu. “Ijogholo ng'ana yeke, kutsombela mala ndatu.” Kalawa kunze, kalila kwa usungu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.