Mateus 26

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu hayamalitse kulonga mbuli atso, kawalongela iwanang'ina wake,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ka pfammanya ghatsuwa meli hambele itsakuwa Pasaka, na Imwana we Imunu katsoghoghighwa ili awambighwe mna msalaba.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kuya iwatambika wakulu na iwakulu watingana mne ing'anda ye imlapfa inambiko mkulu, taghwa lyake Kayafa,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 tsawabama inzila ya kumghogha Yesu chinyelenyele wamkome.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Walonga, “Lekeni ileke kutendeka mne chihungo, hela kutsolawila hengele.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu hayang'ali Betaniya mne ing'anda ya Simoni mkoma,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 pinga yumwe kamghendela ne isupa ya alabasta iimemile ghamafuta ighonung'ila gha bei ng'ulu, kamghela mwitwi hayang'ali yakuja mmetsa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Iwanang'ina hawonile apfo wona maya, waghutsa, “Angu choni kwaghitsa ghamafuta pfino?”
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 “Ghamafuta ghano ghang'autsighwe kwa bei ng'ulu, tsisendi weng'ighwe iwahingwa.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu tsakamanya chawang'ali wolonga, kawalongela, “Ule mwomdesa ipinga ayu? Kanendela chinu chinoghile.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Iwahingwa mtsokala nawo ghamatsuwa ghose, lekeni ng'amtsokala bae na nene ghamatsuwa ghose.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Hayanighele ghamafuta ighonung'ila mlukuli mwangu, katenda apfo kuniyandaa kwa ukutsikighwa kwangu.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nowalongelani ghendo, kokose imbuli inoghile haitsopetighwa mne iisi yose, chayatendile ipinga yuno chitsopetighwa kwa kumkumbuka yeye.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kuya Yuda Isikarioti yumwe we awala iwanang'ina kumi na weli, kawaghendela iwatambika wakulu,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 kawaghutsa, “Ning'awapfila ukumhunduka Yesu, mtsongaya choni?” Wampetela tsisendi selasini, wamwing'a.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kulawa baho, Yuda yang'ali yobama inzila ya kumuhunduka Yesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Mne litsuwa lye mwanduso lye Chihungo che Ipfighate ipfihela hamila, iwanang'ina wake wamghendela Yesu, wamghutsa, “Kobama tukutandile kwani ichijo che Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kawedika, “Mghende mne ghumji kwa imunu yumwe mumlongele, ‘Imlangulitsi kolonga chipindi changu chahabehi. Nene na iwanang'ina wangu tutsakuja Pasaka mng'anda mwako.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Apfo iwanang'ina watenda ka Yesu pfayawalongele, na waitanda Pasaka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nemihe haipfikile, Yesu ne iwanang'ina wake kumi na weli wakala mmetsa wakuja.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Hawang'ali wakuja, kawalongela, “Nowalongelani ghendo, yumwe wenu katsonihunduka.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Iwanang'ina tsawona usungu, chila yumwe kandusa kumlongela Yesu, “Apfi nene Imtwatsa?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu kawalongela, “Imunu iyopfabika chighate chake hamwe na nene mne ibakuli, katsonihunduka.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Imwana we imunu katsokufa ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga. Lekeni katsoghaya imunu yula iyomhunduka Imwana we Imunu. Ing'awile ng'apfu kwe imunu ka ayo ka ng'elekighwe bae.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yuda, ayula iyabamile kumhunduka Yesu, kalonga, “Mlangulitsi, si nene bae.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Hawang'ali wakuja, Yesu kasola ichighate, kachibaliki, kachibena kaweng'a iwanang'ina wake, kalonga, “Msole mje, aluno lukuli Iwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kuya kasola chikombe, kachibaliki, kaweng'a iwanang'ina wake, kalonga, “Wose mnwele chikombe achi.”
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 “Aino iyo idamu yangu ye lilaghano, iikwitike kwaajili ya wengi kuleghusighwa nzambi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nowalongelani, sitsakunwa keli bae idipfai mbaka litsuwa lila hanitsoinwa idipfai ya sambi na mwemwe mne undewa wa Aba wangu.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Hawamalitse kwimba wila, woka, waghenda kune Chidunda cha Mitseituni.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kuya Yesu kawalongela, “Chilo chino mtsotsuma na kundeka, ka pfayandikighwe.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Lekeni hanitsotsilihuka, nitsowalongolani Galilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petiri kamwidika, “Hata wose wang'akuleka, nene sikuleka bae.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu kamlongelela Petiri, “Nokulongela ghendo, chilo chino ng'ana ijogholo yeke, kutsombela mala ndatu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petiri kamwidika, “Sikubela bae, hata ka nobamighwa nife naghwe.” Na iwanang'ina wose walonga pfipfo.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kuya Yesu kaghenda ne iwanang'ina wake hanu hakemighwe Getisemane, kawalongela, “Mkale hano, nene noghenda hala kulomba.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kamsola Petiri na iwana weli wa Sebedayo, kuya kandusa kwona usungu, na kughanzika.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kawalongela, “Ghumoyo ghwangu ghuna usungu mwingi, mbaka nobama nife. Mkale hano na mkale meso na nene.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kaghenda hambele chidogho, katowa maghoti, kenama mbaka chihanga chake chighusa hasi, kalomba, “Aba wangu, ka yodahika, uchileghuse chikombe chino che maghayo kuna nene. Lekeni si ka nene pfanibama, ila ka pfaubama ghweghwe.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kuya kawoyila iwanang'ina wake, kawapfika wawasa. Kamghutsa Petiri, “Angu ng'amdahile bae kukala meso na nene hata kwa isaa imwe?”
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 “Mkale meso, mlombe ili mleke kwingila mne maghetso, ghumoyo ghwobama, lekeni lukuli lwahela ingupfu.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Kaghenda lwakeli, kalomba, “Aba wangu, ka ng'aidahika bae kuchileghusa ichikombe chino che maghayo mbaka nichinwe, ghoubama ghweghwe ghatendeke.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Hayohile lwa keli, kawapfika keli wawasa kwaapfila nenge tsawo ng'atsidahile bae kukala meso.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kawaleka koka keli, na kalomba lwa kadatu, kalonga chinu chichila.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Kuya kawoyila iwanang'ina wake kawalongela, “Angu mng'ali mwowasa na kubwihila? Mlole, isaa ya habehi, na Imwana we Imunu kakwing'ighwa kwe iwanu wane nzambi.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mwinuke, tukeni! Hayo kakutsa iyonihunduka!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Hayang'ali yolonga apfo, Yuda yumwe we iwanang'ina kumi na weli, kapfika ne iwanu wengi iwakindile imimaghe ne ipfilungu, tsawatumighwa na iwatambika wakulu na iwakulu we iwanu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yuda tsakaweng'a chitango. “Imunu yanimnonela iyo yuyo yamumbama, mghogheni.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Bahala Yuda kamghendela Yesu, kalonga, “Mlangulitsi, nokulamsa!” Kuya kamnonela.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu kamlongela, “Sale yangu, utende achila chautsile.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yumwe we awala iwakalile na Yesu kagholosa ghumoko ghwake, kasomola limaghe lyake, kamtowa imtumwa we imtambika mkulu, kamghana lighutwi.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesu kamlongela, “Uyitse limaghe hanu hake, kwaapfila awala wose iwokinda limaghe watsakufa kwa limaghe.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Angu ng'ammanyile bae ka ning'adahile kumlomba Aba wangu, naye ang'anighalile makingili ghe asikali kubita kumi na meli ghe wamalaika watse kunyapfila.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Lekeni lelo ghatsotimilatse Ghamaandiko Mahenzeluka igholonga, yobamighwa ilawile pfino?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Bahala Yesu kawalongela iwanu wala, “Angu mutsa na mimaghe na pfilungu kungogha, ka nene na mbapfi? Chila litsuwa tsanikala namwe na nilangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, ng'amnighoghile bae.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Lekeni agha ghose ghalawila ili ghawandikile manabii ghatimile.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Awala iwamghoghile Yesu wamghala kwa Kayafa, imtambika mkulu, kwawatinganile iwolangulitsa ghamalaghitso ne iwakulu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Lekeni, Petiri kamuwinza kwa kutali mbaka hachitala he mtambika mkulu. Kengila mghati, kakala hasi na iwabetetsi, yalole choni chitsolawila.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Iwabala we inambiko na Libalatsa lyose wang'ali wobama ukalangama we ughutsu kwaajili ya Yesu, ili wadahe kumkoma.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Lekeni ng'awapatile ukalangama wowose bae, hata ka iwakalangama wengi we ughutsu watsa hambele.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 walonga, “Imunu yuno kalonga apfi, ‘Nodaha kuimwagha Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga keli mne ghamatsuwa madatu.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Kuya mtambika mkulu kenuka kamlongela Yesu, “Kwahela che ukwidika? Agha ighawolonga iwanu wano gholongesa?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Lekeni Yesu kanyamala. Mtambika mkulu, kamlongela, “Wilahe kwe Imulungu iyali mghima. Utulongele ka ghweghwe kwa Kiristu, Imwana we Imulungu.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwolonga. Lekeni nowalongelani wose, kulawa sambi na kughendelela mtsomwona Imwana we Imunu kakala ubali wa kujilo we Imulungu Yane ingupfu, kakutsa mne ghamawingu gha kulanga.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Bahala Mtambika mkulu kadegha ghamaghwanda ghake kalonga, “Kaligha! Ule lelo twobama keli wakalangama? Mwemwe wenyegho mmuhulika pfayalighile.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Mwemwe mkonatse?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Wambwalulila ghamate mchihanga na wamtowa. Wamwenga wamtowa makofi.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Walonga, “Ghwe Kiristu, utange yuhi yakutowile?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Petiri tsakakala kunze mwe chikuta, na imtumwa yumwe pinga kamghendela, kamlongela, “Naghwe pfipfila tsakwahamwe na Yesu wa Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Lekeni Petiri kabela hambele ha wose, kalonga, “Simanyile bae chaulonga?”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kuya kalawa kunze, ako imtumwa yungi pinga kamwona, kuya kawalongela iwanu, “Hayuno naye tsakahamwe na Yesu wa Natsareti.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petiri kabela keli, kwa kwilaha, “Simmanyile bae imunu ayo!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Hambele chidogho, awala iwemile hala wamghendela Petiri walonga, “Naghwe kwa yumwe wawo ghendo, kwaapfila hata kulonga kwako kolangusa ghweghwe kwa Mgalilaya.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kuya Petiri kandusa kwilighita na kwilaha, kalonga, “Mbe, simmanyile bae imunu ayo!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 na Petiri kakumbuka imbuli iyailongile Yesu. “Ijogholo ng'ana yeke, kutsombela mala ndatu.” Kalawa kunze, kalila kwa usungu.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.