Mateus 26
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Yesu hayamalitse kulonga mbuli atso, kawalongela iwanang'ina wake,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ka pfammanya ghatsuwa meli hambele itsakuwa Pasaka, na Imwana we Imunu katsoghoghighwa ili awambighwe mna msalaba.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kuya iwatambika wakulu na iwakulu watingana mne ing'anda ye imlapfa inambiko mkulu, taghwa lyake Kayafa,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 tsawabama inzila ya kumghogha Yesu chinyelenyele wamkome.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Walonga, “Lekeni ileke kutendeka mne chihungo, hela kutsolawila hengele.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu hayang'ali Betaniya mne ing'anda ya Simoni mkoma,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 pinga yumwe kamghendela ne isupa ya alabasta iimemile ghamafuta ighonung'ila gha bei ng'ulu, kamghela mwitwi hayang'ali yakuja mmetsa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Iwanang'ina hawonile apfo wona maya, waghutsa, “Angu choni kwaghitsa ghamafuta pfino?”
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “Ghamafuta ghano ghang'autsighwe kwa bei ng'ulu, tsisendi weng'ighwe iwahingwa.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu tsakamanya chawang'ali wolonga, kawalongela, “Ule mwomdesa ipinga ayu? Kanendela chinu chinoghile.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Iwahingwa mtsokala nawo ghamatsuwa ghose, lekeni ng'amtsokala bae na nene ghamatsuwa ghose.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Hayanighele ghamafuta ighonung'ila mlukuli mwangu, katenda apfo kuniyandaa kwa ukutsikighwa kwangu.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nowalongelani ghendo, kokose imbuli inoghile haitsopetighwa mne iisi yose, chayatendile ipinga yuno chitsopetighwa kwa kumkumbuka yeye.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kuya Yuda Isikarioti yumwe we awala iwanang'ina kumi na weli, kawaghendela iwatambika wakulu,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 kawaghutsa, “Ning'awapfila ukumhunduka Yesu, mtsongaya choni?” Wampetela tsisendi selasini, wamwing'a.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kulawa baho, Yuda yang'ali yobama inzila ya kumuhunduka Yesu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Mne litsuwa lye mwanduso lye Chihungo che Ipfighate ipfihela hamila, iwanang'ina wake wamghendela Yesu, wamghutsa, “Kobama tukutandile kwani ichijo che Pasaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Kawedika, “Mghende mne ghumji kwa imunu yumwe mumlongele, ‘Imlangulitsi kolonga chipindi changu chahabehi. Nene na iwanang'ina wangu tutsakuja Pasaka mng'anda mwako.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Apfo iwanang'ina watenda ka Yesu pfayawalongele, na waitanda Pasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Nemihe haipfikile, Yesu ne iwanang'ina wake kumi na weli wakala mmetsa wakuja.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Hawang'ali wakuja, kawalongela, “Nowalongelani ghendo, yumwe wenu katsonihunduka.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Iwanang'ina tsawona usungu, chila yumwe kandusa kumlongela Yesu, “Apfi nene Imtwatsa?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu kawalongela, “Imunu iyopfabika chighate chake hamwe na nene mne ibakuli, katsonihunduka.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Imwana we imunu katsokufa ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga. Lekeni katsoghaya imunu yula iyomhunduka Imwana we Imunu. Ing'awile ng'apfu kwe imunu ka ayo ka ng'elekighwe bae.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yuda, ayula iyabamile kumhunduka Yesu, kalonga, “Mlangulitsi, si nene bae.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hawang'ali wakuja, Yesu kasola ichighate, kachibaliki, kachibena kaweng'a iwanang'ina wake, kalonga, “Msole mje, aluno lukuli Iwangu.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kuya kasola chikombe, kachibaliki, kaweng'a iwanang'ina wake, kalonga, “Wose mnwele chikombe achi.”
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 “Aino iyo idamu yangu ye lilaghano, iikwitike kwaajili ya wengi kuleghusighwa nzambi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nowalongelani, sitsakunwa keli bae idipfai mbaka litsuwa lila hanitsoinwa idipfai ya sambi na mwemwe mne undewa wa Aba wangu.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hawamalitse kwimba wila, woka, waghenda kune Chidunda cha Mitseituni.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kuya Yesu kawalongela, “Chilo chino mtsotsuma na kundeka, ka pfayandikighwe.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Lekeni hanitsotsilihuka, nitsowalongolani Galilaya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petiri kamwidika, “Hata wose wang'akuleka, nene sikuleka bae.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu kamlongelela Petiri, “Nokulongela ghendo, chilo chino ng'ana ijogholo yeke, kutsombela mala ndatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petiri kamwidika, “Sikubela bae, hata ka nobamighwa nife naghwe.” Na iwanang'ina wose walonga pfipfo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kuya Yesu kaghenda ne iwanang'ina wake hanu hakemighwe Getisemane, kawalongela, “Mkale hano, nene noghenda hala kulomba.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kamsola Petiri na iwana weli wa Sebedayo, kuya kandusa kwona usungu, na kughanzika.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kawalongela, “Ghumoyo ghwangu ghuna usungu mwingi, mbaka nobama nife. Mkale hano na mkale meso na nene.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kaghenda hambele chidogho, katowa maghoti, kenama mbaka chihanga chake chighusa hasi, kalomba, “Aba wangu, ka yodahika, uchileghuse chikombe chino che maghayo kuna nene. Lekeni si ka nene pfanibama, ila ka pfaubama ghweghwe.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kuya kawoyila iwanang'ina wake, kawapfika wawasa. Kamghutsa Petiri, “Angu ng'amdahile bae kukala meso na nene hata kwa isaa imwe?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 “Mkale meso, mlombe ili mleke kwingila mne maghetso, ghumoyo ghwobama, lekeni lukuli lwahela ingupfu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kaghenda lwakeli, kalomba, “Aba wangu, ka ng'aidahika bae kuchileghusa ichikombe chino che maghayo mbaka nichinwe, ghoubama ghweghwe ghatendeke.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Hayohile lwa keli, kawapfika keli wawasa kwaapfila nenge tsawo ng'atsidahile bae kukala meso.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kawaleka koka keli, na kalomba lwa kadatu, kalonga chinu chichila.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kuya kawoyila iwanang'ina wake kawalongela, “Angu mng'ali mwowasa na kubwihila? Mlole, isaa ya habehi, na Imwana we Imunu kakwing'ighwa kwe iwanu wane nzambi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Mwinuke, tukeni! Hayo kakutsa iyonihunduka!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Hayang'ali yolonga apfo, Yuda yumwe we iwanang'ina kumi na weli, kapfika ne iwanu wengi iwakindile imimaghe ne ipfilungu, tsawatumighwa na iwatambika wakulu na iwakulu we iwanu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuda tsakaweng'a chitango. “Imunu yanimnonela iyo yuyo yamumbama, mghogheni.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Bahala Yuda kamghendela Yesu, kalonga, “Mlangulitsi, nokulamsa!” Kuya kamnonela.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu kamlongela, “Sale yangu, utende achila chautsile.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yumwe we awala iwakalile na Yesu kagholosa ghumoko ghwake, kasomola limaghe lyake, kamtowa imtumwa we imtambika mkulu, kamghana lighutwi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesu kamlongela, “Uyitse limaghe hanu hake, kwaapfila awala wose iwokinda limaghe watsakufa kwa limaghe.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Angu ng'ammanyile bae ka ning'adahile kumlomba Aba wangu, naye ang'anighalile makingili ghe asikali kubita kumi na meli ghe wamalaika watse kunyapfila.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Lekeni lelo ghatsotimilatse Ghamaandiko Mahenzeluka igholonga, yobamighwa ilawile pfino?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Bahala Yesu kawalongela iwanu wala, “Angu mutsa na mimaghe na pfilungu kungogha, ka nene na mbapfi? Chila litsuwa tsanikala namwe na nilangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, ng'amnighoghile bae.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Lekeni agha ghose ghalawila ili ghawandikile manabii ghatimile.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Awala iwamghoghile Yesu wamghala kwa Kayafa, imtambika mkulu, kwawatinganile iwolangulitsa ghamalaghitso ne iwakulu.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Lekeni, Petiri kamuwinza kwa kutali mbaka hachitala he mtambika mkulu. Kengila mghati, kakala hasi na iwabetetsi, yalole choni chitsolawila.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Iwabala we inambiko na Libalatsa lyose wang'ali wobama ukalangama we ughutsu kwaajili ya Yesu, ili wadahe kumkoma.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Lekeni ng'awapatile ukalangama wowose bae, hata ka iwakalangama wengi we ughutsu watsa hambele.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 walonga, “Imunu yuno kalonga apfi, ‘Nodaha kuimwagha Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga keli mne ghamatsuwa madatu.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kuya mtambika mkulu kenuka kamlongela Yesu, “Kwahela che ukwidika? Agha ighawolonga iwanu wano gholongesa?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Lekeni Yesu kanyamala. Mtambika mkulu, kamlongela, “Wilahe kwe Imulungu iyali mghima. Utulongele ka ghweghwe kwa Kiristu, Imwana we Imulungu.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwolonga. Lekeni nowalongelani wose, kulawa sambi na kughendelela mtsomwona Imwana we Imunu kakala ubali wa kujilo we Imulungu Yane ingupfu, kakutsa mne ghamawingu gha kulanga.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Bahala Mtambika mkulu kadegha ghamaghwanda ghake kalonga, “Kaligha! Ule lelo twobama keli wakalangama? Mwemwe wenyegho mmuhulika pfayalighile.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mwemwe mkonatse?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Wambwalulila ghamate mchihanga na wamtowa. Wamwenga wamtowa makofi.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Walonga, “Ghwe Kiristu, utange yuhi yakutowile?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Petiri tsakakala kunze mwe chikuta, na imtumwa yumwe pinga kamghendela, kamlongela, “Naghwe pfipfila tsakwahamwe na Yesu wa Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Lekeni Petiri kabela hambele ha wose, kalonga, “Simanyile bae chaulonga?”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kuya kalawa kunze, ako imtumwa yungi pinga kamwona, kuya kawalongela iwanu, “Hayuno naye tsakahamwe na Yesu wa Natsareti.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petiri kabela keli, kwa kwilaha, “Simmanyile bae imunu ayo!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Hambele chidogho, awala iwemile hala wamghendela Petiri walonga, “Naghwe kwa yumwe wawo ghendo, kwaapfila hata kulonga kwako kolangusa ghweghwe kwa Mgalilaya.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Kuya Petiri kandusa kwilighita na kwilaha, kalonga, “Mbe, simmanyile bae imunu ayo!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 na Petiri kakumbuka imbuli iyailongile Yesu. “Ijogholo ng'ana yeke, kutsombela mala ndatu.” Kalawa kunze, kalila kwa usungu.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.