Mateus 24
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Yesu kalawa mne ing'anda ye Imulungu, na hayang'ali yakuka, iwanang'ina wake wamghendela wamlanguse matsengo ghe ing'anda ye Imulungu,
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu kawaghutsa, “Angu mwoghona agha ghose? Nowalongelani ghendo, kuduhu libwe ilitsolekighwa mchanya mwa liyaghe, chila libwe litsokwasighwa hasi.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu hayang'ali kakala mne Chidunda cha Mitseituni, iwanang'ina wake wamghendela waliyeka wamghutsa, “Utulongele, agha ghose ghatsolawila tsuwachi? Na chihi chitsakuwa chitango cha ukutsa kwako na ukumala kwe iisi?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu kawedika, “Mwalangitse, imunu yaleke kuwaghutsukila.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kwaapfila iwanu wengi watsakutsa kwa taghwa lyangu na ukulonga wawo iwo Kiristu Imkombotsi, na watsowaghutsukila iwanu wengi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mtsohulika tsing'ondo na mbuli tsake, lekeni mleke kupfuka. Agho ghose ghobamighwa ghalawile, lekeni ukumala kwe iisi ng'ana kupfike bae.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Isi ingi itsetowa na isi ingi, undewa ungi witsetowa na undewa ungi. Kutsolawila inzala ng'ulu na mdedemo we isi chila hanu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Agha ghose ka mwanduso wa usungu wa ukweleka imwana.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Kuya mtsoghoghighwa na kudunuzighwa na kukomighwa. Na isi tsose tsitsowahila kwaajili ya nene.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ghamatsuwa agho iwanu wengi watsoleka ukutoghola kwawo, na watsehunduka na wetsehila,
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 na manabii wengi wa ughutsu watsolawila na kuwaghutsukila iwanu wengi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kwaajili ye ukongetseka ghehile, unoghelo we iwanu utsohunguka,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 lekeni ayula iyodudumila mbaka utsighilo katsokombolighwa.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Na Imbuli ino Inoghile ya undewa itsopetighwa mne isi yose ka ukalangama kwe isi tsose, kuya ukumala kwe iisi kutsakutsa.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Mtsakona, ‘lideso lya ukuhinya’ lyalongile nabii Danyeli, litsakwima hanu haenzeluke, ayula iyosoma amanye.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Kuya iwanu iwali mne isi ya Yudeya watsumile mpfidunda.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na iyali mchiswili mwe ing'anda yake, aleke kuhulumka kusola chinu chochose.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Yali kumghunda aleke kuya kusola lighwanda lyake.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Watsoghaya iwapinga wane tsiinda na awala iwakong'etsa mne ghamatsuwa agho.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mlombe ili kutsuma kwenu kuleke kuwa mne msimu wa chipfeghetsi au mne litsuwa lya Sabato.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kwaapfila kutsolawila maghayo ng'ana ghalawile bae kulawa isi hailumbighwe mbaka leloli, na ng'aghatsolawila keli bae.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka ghamatsuwa agho ng'aghahungusighwe bae kuduhu imunu yang'akomboke. Lekeni kwaajili ye iwanu wala iwasaghulighwe, ghamatsuwa agho ghatsohungutsighwa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Imunu ang'awalongela, ‘Ulole, Kiristu Imkombotsi kahano!’ au ‘Kahala!’ mleke kutoghola.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kwaapfila tsina Kiristu wa ughutsu na manabii wa ughutsu watsolawila na kutenda pfitango pfingi na pfinu pfa kukangawatsa ili kuwaghutsukila iwanu, ka yodahika hata awala iwasaghulighwe ne Imulungu.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Muhulikitse! Nongola kuwalongelani imbuli ino ng'ana chipindi chipfike.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Apfo, Imunu wowose ang'akulongela, ‘Ulole, kakunyika!’ mleke kughenda, au ‘Kahano, mne chiheleto cha mghati,’ mleke kutoghola.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa ka lumwesa pfalumwemwesa mlanga mwose, kulawa ubali wa kwalilawila litsua mbaka ubali wa kwalikuswela litsua.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Hohose hane mtsogha, pfimanga watsetingana.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Bahala ghamatsuwa agho gha ghamaghayo aghatsomala, litsua litsoghumighwa ichisi, na lwetsi ng'alutsolapfa bae ghumwanga, tsinondo tsisolaghala kulawa mlanga na tsingupfu itsili kulanga tsitsohighisighwa.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Chipindi acho, chitango che Imwana we Imunu chitsolawila mlanga na isi tsose tsitsolila, iwanu watsomwona Imwana we Imunu kakutsa mna ghamawingu mlanga, hamwe ne ingupfu na utunitso mkulu.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naye katsowatuma wamalaika wake wane malati ilikemela sideke, nawo watsoweka hamwe awala iwasaghulighwe kulawa chila ubali we iisi, kulawa utsighilo uno we lilanga mbaka utsighilo ungi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Mwilangulitse imbuli ino kulawa mne mbiki ghwa mkuyu, ghamaputila ghake haghakuwa madeke na kwandusa kutsuka, mwomanya mvula tsahabehi.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Pfipfila, hamkona agha ghose mmanye chipindi cha habehi ghendo.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nowalongelani ghendo, iwanu wa mweleko ghuno ng'awatsoluta bae mbaka agha ghose ghalawile,
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 lilanga ne isi pfitsoluta lekeni mbuli tsangu ng'atsitsoluta mbe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kuduhu imunu iyomanya litsuwa wala isaa ayo, hata wamalaika wa kulanga, wala Imwana, ila Aba yaliyeka iyomanya.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ka pfailawile mne ghamatsuwa gha Nuhu, itsakuwa pfipfo hayatsakutsa Imwana we Imunu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kwaapfila ghamatsuwa agho ng'ana ghamafuliko ghalawile, iwanu tsawang'ali wakuja na ukunwa, wokwela na kukwelighwa mbaka litsuwa lya Nuhu hengile mne safina.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ng'awamanyile bae choni ching'alawile mbaka ghamafuliko ghatsa na kuwasola wose. Apfi pfipfo pfaitsolawila hayatsakutsa Imwana we Imunu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Iwanu weli watsakuwa kumghunda, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Iwapinga weli watsotwanga hamwe, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Apfo, mwalangitse, kwaapfila ng'ammanya bae litsuwa lyachi Imtwatsa wenu hayatsakutsa.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lekeni mmanye apfi, ka mwenye kaye ang'amanyile imbapfi kakutsa tsuwachi, ang'akalile meso, na tsang'oileka bae ing'anda yake ibenighwe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Pfipfila namwe mwiyandae, kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa mne isaa ng'amuilolele bae yatse.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Yesu kaghendelela kulonga, “Kuya yuhi imtumwa yotogholighwa na yane ihekima? Ayula imtwatsa wake yamwikile yawemile iwatumwa wangi mne ing'anda yake na kuweng'a ichijo chawo chipindi chinoghile.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kabweda imtumwa yula imtwatsa wake hayatsakuya na kumpfika kotenda apfo,
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nowalongelani ghendo, imtwatsa ayo katsomwika kwimilitsa ipfinu pfake pfose.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Lekeni ka mtumwa keha, na ang'elongela imwenyegho, ‘Imtwatsa wangu katsokawa kuya,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 kuya kakwandusa ukuwatowa iwatumwa weyaghe na ukuja na ukunwa hamwe ne iwanu iwopatika.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Imtwatsa we imtumwa ayo katsakutsa mne litsuwa lyang'omlolela bae na mne isaa yang'aimanyile bae.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Imtwatsa ayo katsomghana pfihindi pfihindi na katsomwika hamwe ne iwang'enye, ako kutsakuwa na chililo na kughegheda ghamatsino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.