Mateus 24

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kalawa mne ing'anda ye Imulungu, na hayang'ali yakuka, iwanang'ina wake wamghendela wamlanguse matsengo ghe ing'anda ye Imulungu,
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yesu kawaghutsa, “Angu mwoghona agha ghose? Nowalongelani ghendo, kuduhu libwe ilitsolekighwa mchanya mwa liyaghe, chila libwe litsokwasighwa hasi.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu hayang'ali kakala mne Chidunda cha Mitseituni, iwanang'ina wake wamghendela waliyeka wamghutsa, “Utulongele, agha ghose ghatsolawila tsuwachi? Na chihi chitsakuwa chitango cha ukutsa kwako na ukumala kwe iisi?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu kawedika, “Mwalangitse, imunu yaleke kuwaghutsukila.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kwaapfila iwanu wengi watsakutsa kwa taghwa lyangu na ukulonga wawo iwo Kiristu Imkombotsi, na watsowaghutsukila iwanu wengi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mtsohulika tsing'ondo na mbuli tsake, lekeni mleke kupfuka. Agho ghose ghobamighwa ghalawile, lekeni ukumala kwe iisi ng'ana kupfike bae.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Isi ingi itsetowa na isi ingi, undewa ungi witsetowa na undewa ungi. Kutsolawila inzala ng'ulu na mdedemo we isi chila hanu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Agha ghose ka mwanduso wa usungu wa ukweleka imwana.
8 Mas todas essas coisas
9 “Kuya mtsoghoghighwa na kudunuzighwa na kukomighwa. Na isi tsose tsitsowahila kwaajili ya nene.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ghamatsuwa agho iwanu wengi watsoleka ukutoghola kwawo, na watsehunduka na wetsehila,
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 na manabii wengi wa ughutsu watsolawila na kuwaghutsukila iwanu wengi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kwaajili ye ukongetseka ghehile, unoghelo we iwanu utsohunguka,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 lekeni ayula iyodudumila mbaka utsighilo katsokombolighwa.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Na Imbuli ino Inoghile ya undewa itsopetighwa mne isi yose ka ukalangama kwe isi tsose, kuya ukumala kwe iisi kutsakutsa.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Mtsakona, ‘lideso lya ukuhinya’ lyalongile nabii Danyeli, litsakwima hanu haenzeluke, ayula iyosoma amanye.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Kuya iwanu iwali mne isi ya Yudeya watsumile mpfidunda.
16 então, os que
17 Na iyali mchiswili mwe ing'anda yake, aleke kuhulumka kusola chinu chochose.
17 e quem
18 Yali kumghunda aleke kuya kusola lighwanda lyake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Watsoghaya iwapinga wane tsiinda na awala iwakong'etsa mne ghamatsuwa agho.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mlombe ili kutsuma kwenu kuleke kuwa mne msimu wa chipfeghetsi au mne litsuwa lya Sabato.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kwaapfila kutsolawila maghayo ng'ana ghalawile bae kulawa isi hailumbighwe mbaka leloli, na ng'aghatsolawila keli bae.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ka ghamatsuwa agho ng'aghahungusighwe bae kuduhu imunu yang'akomboke. Lekeni kwaajili ye iwanu wala iwasaghulighwe, ghamatsuwa agho ghatsohungutsighwa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Imunu ang'awalongela, ‘Ulole, Kiristu Imkombotsi kahano!’ au ‘Kahala!’ mleke kutoghola.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kwaapfila tsina Kiristu wa ughutsu na manabii wa ughutsu watsolawila na kutenda pfitango pfingi na pfinu pfa kukangawatsa ili kuwaghutsukila iwanu, ka yodahika hata awala iwasaghulighwe ne Imulungu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Muhulikitse! Nongola kuwalongelani imbuli ino ng'ana chipindi chipfike.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Apfo, Imunu wowose ang'akulongela, ‘Ulole, kakunyika!’ mleke kughenda, au ‘Kahano, mne chiheleto cha mghati,’ mleke kutoghola.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa ka lumwesa pfalumwemwesa mlanga mwose, kulawa ubali wa kwalilawila litsua mbaka ubali wa kwalikuswela litsua.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Hohose hane mtsogha, pfimanga watsetingana.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Bahala ghamatsuwa agho gha ghamaghayo aghatsomala, litsua litsoghumighwa ichisi, na lwetsi ng'alutsolapfa bae ghumwanga, tsinondo tsisolaghala kulawa mlanga na tsingupfu itsili kulanga tsitsohighisighwa.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Chipindi acho, chitango che Imwana we Imunu chitsolawila mlanga na isi tsose tsitsolila, iwanu watsomwona Imwana we Imunu kakutsa mna ghamawingu mlanga, hamwe ne ingupfu na utunitso mkulu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naye katsowatuma wamalaika wake wane malati ilikemela sideke, nawo watsoweka hamwe awala iwasaghulighwe kulawa chila ubali we iisi, kulawa utsighilo uno we lilanga mbaka utsighilo ungi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mwilangulitse imbuli ino kulawa mne mbiki ghwa mkuyu, ghamaputila ghake haghakuwa madeke na kwandusa kutsuka, mwomanya mvula tsahabehi.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Pfipfila, hamkona agha ghose mmanye chipindi cha habehi ghendo.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nowalongelani ghendo, iwanu wa mweleko ghuno ng'awatsoluta bae mbaka agha ghose ghalawile,
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 lilanga ne isi pfitsoluta lekeni mbuli tsangu ng'atsitsoluta mbe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Kuduhu imunu iyomanya litsuwa wala isaa ayo, hata wamalaika wa kulanga, wala Imwana, ila Aba yaliyeka iyomanya.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ka pfailawile mne ghamatsuwa gha Nuhu, itsakuwa pfipfo hayatsakutsa Imwana we Imunu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kwaapfila ghamatsuwa agho ng'ana ghamafuliko ghalawile, iwanu tsawang'ali wakuja na ukunwa, wokwela na kukwelighwa mbaka litsuwa lya Nuhu hengile mne safina.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ng'awamanyile bae choni ching'alawile mbaka ghamafuliko ghatsa na kuwasola wose. Apfi pfipfo pfaitsolawila hayatsakutsa Imwana we Imunu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Iwanu weli watsakuwa kumghunda, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Iwapinga weli watsotwanga hamwe, yumwe katsosolighwa na yungi katsolekighwa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Apfo, mwalangitse, kwaapfila ng'ammanya bae litsuwa lyachi Imtwatsa wenu hayatsakutsa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lekeni mmanye apfi, ka mwenye kaye ang'amanyile imbapfi kakutsa tsuwachi, ang'akalile meso, na tsang'oileka bae ing'anda yake ibenighwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Pfipfila namwe mwiyandae, kwaapfila Imwana we Imunu katsakutsa mne isaa ng'amuilolele bae yatse.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Yesu kaghendelela kulonga, “Kuya yuhi imtumwa yotogholighwa na yane ihekima? Ayula imtwatsa wake yamwikile yawemile iwatumwa wangi mne ing'anda yake na kuweng'a ichijo chawo chipindi chinoghile.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kabweda imtumwa yula imtwatsa wake hayatsakuya na kumpfika kotenda apfo,
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nowalongelani ghendo, imtwatsa ayo katsomwika kwimilitsa ipfinu pfake pfose.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lekeni ka mtumwa keha, na ang'elongela imwenyegho, ‘Imtwatsa wangu katsokawa kuya,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 kuya kakwandusa ukuwatowa iwatumwa weyaghe na ukuja na ukunwa hamwe ne iwanu iwopatika.
49 e começar a espancar os
50 Imtwatsa we imtumwa ayo katsakutsa mne litsuwa lyang'omlolela bae na mne isaa yang'aimanyile bae.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Imtwatsa ayo katsomghana pfihindi pfihindi na katsomwika hamwe ne iwang'enye, ako kutsakuwa na chililo na kughegheda ghamatsino.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.