Mateus 20

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Undewa we Imulungu weghala ne imunu yane mghunda, iyalawile lupfilipfili kaghenda kubama iwanu wakasang'ane mne mghunda ghwake.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Katoghola kuwaliha sendi tsa litsuwa limwe, kuya kawaghala mne mghunda ghwake.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Masaa madatu hambele koka keli, kawona iwanu wangi wema mne ghulilo wahela sang'ano.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kawalongela, ‘Mwemwe mwose mghende mne mghunda ghwangu mkasang'ane, nitsowaliha pfinoghile.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nawo waghenda. Kuya kaghenda keli saa sita na saa tisa, katenda pfipfila.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Haipfikile saa kumi na imwe koka keli, kawona iwanu wangi wema hane ghulilo, kawaghutsa, ‘Ebali mwimile hano misi yose bila sang'ano?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Iwanu awo wamwidika, ‘Kwaapfila haduhu imunu iyatwing'ile sang'ano.’ Kawalongela, ‘Namwe pfipfila mghende mkasang'ane mne mghunda ghwangu.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Nemihe haipfikile, imunu yane mghunda kamlongela mwimilitsi wake, ‘Uwakeme iwanu iwasang'ane, uwalihe sendi tsawo, wanduse na wautsighilo kuya awala iwalongole.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Iwanu iwasang'ane kwandusila saa kumi na imwe hawatsile, chila munu kabokela malilho gha litsuwa limwe.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Apfo awala iwalongole kusang'ana hawatsile, tsawalolela kubokela sendi nyingi, lekeni chila munu kabokela dinali imwe.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Hawabokele maliho ghawo, wandusa kumsing'inikila ayula yane mghunda.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Walonga, ‘Iwanu wano iwatsile kusang'ana nemihe, wasang'ana kwa saa limwe liliheka, lekeni kuwaliha ka pfautulihe twetwe itusang'ane misi yose mlutsua.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Naye kamwidika yumwe wawo, ‘Sale yangu, sikubunzile bae. Apfi ghweghwe ng'utoghole kusang'ana kwa malilho gha litsuwa limwe?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Lelo usole ichili chako uke. Nene nobama kumwing'a ayula wa utsighilo ka pfanikwing'ile ghweghwe.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Angu ng'apfinoghile bae nene kutenda achila chanibama kwa sendi tsangu mwenyegho? Au kwakona chepfu kwaapfila nene namluso?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Kuya Yesu kamalitsa kwa ukulonga, “Apfo, wa utsighilo katsakuwa wa mwanduso, na ayula wamwanduso katsakuwa wautsighilo.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu hayang'ali yoghenda Yerusalemu kawasola iwanang'ina kumi na weli waliyeka, kawalongela,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Mlole, twogheluka Yerusalemu, ako Imwana we Imunu katsakwing'ighwa mne ghamoko ghe iwatambika wakulu ne iwalangulitsi we ghamalaghitso. Nawo watsomhigha yakomighwe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kuya watsomghala kwe iwanu iwali si Wayahudi, nawo watsombetsa, watsomtsipula na watsomkoma kwa kumuwamba mna msalaba, lekeni ghamatsuwa madatu hambele katsotsilihuka!”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kuya mai we iwana wa Sebedayo kamghendela Yesu hamwe ne iwanaghe, katowa ghamaghoti, kamlomba amtendele choyobama.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu kamghutsa, “Ubama choni.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu kawalongela, “Ng'ammanyile bae achila chamlomba. Angu mwodaha kunwela ichikombe chanitsonwela nene?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu kawalongela, “Mtsonwela ghendo ichikombe changu, lekeni kukala kumoso au kukala kujilo, si sang'ano yangu bae. Lekeni chinu acho watsakwing'ighwa awala iwasaghulighwe na Aba wangu.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Iwanang'ina kumi hawahulike apfo, tsawawonela maya awala wandughu weli.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Lekeni Yesu kawakema, kawalongela, “Mwomanya ka iwabala we iwanu iwali si Wayahudi wowalongotsa iwanu wawo kwa ingupfu, na pfilongotsi wawo wana ukulu kuna wawo.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Lekeni ileke kuwa apfo kuna mwemwe, ila imunu wowose iyobama kuwa imkulu mghati mwenu, yawe mtumwa wenu,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 na imunu wowose iyobama kuwa wa mwanduso kobamighwa yawe mtumwa.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Pfipfo ka Imwana we Imunu, ng'atsile bae kutumikighwa, ila kutumikila na kulapfa ughima wake kuwakombola iwanu wengi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesu ne iwanang'ina wake hawang'ali wakuka Yeriko, iwanu wengi tsawamuwinza.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Pfifita weli iwang'ali wokala mmbalimbali mwe inzila hawahulike Yesu kobita, wandusa kukemelela, “Imtwatsa, Mwana wa Daudi, utwonele libatsi!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Iwanu wawakembela wawalongela wanyamale, lekeni waghendelela kukemelela, “Imtwatsa, Mwana wa Daudi utwonele libatsi!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesu kema, kawakema kawaghutsa, “Mwobama niwatendele choni?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Wamwidika, “Imtwatsa, twobama twone!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesu kawonela libatsi, katsikinda nenge tsawo, bahala wadaha ukwona, nawo wamuwinza.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.