Mateus 20
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 “Undewa we Imulungu weghala ne imunu yane mghunda, iyalawile lupfilipfili kaghenda kubama iwanu wakasang'ane mne mghunda ghwake.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Katoghola kuwaliha sendi tsa litsuwa limwe, kuya kawaghala mne mghunda ghwake.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Masaa madatu hambele koka keli, kawona iwanu wangi wema mne ghulilo wahela sang'ano.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kawalongela, ‘Mwemwe mwose mghende mne mghunda ghwangu mkasang'ane, nitsowaliha pfinoghile.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nawo waghenda. Kuya kaghenda keli saa sita na saa tisa, katenda pfipfila.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Haipfikile saa kumi na imwe koka keli, kawona iwanu wangi wema hane ghulilo, kawaghutsa, ‘Ebali mwimile hano misi yose bila sang'ano?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Iwanu awo wamwidika, ‘Kwaapfila haduhu imunu iyatwing'ile sang'ano.’ Kawalongela, ‘Namwe pfipfila mghende mkasang'ane mne mghunda ghwangu.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Nemihe haipfikile, imunu yane mghunda kamlongela mwimilitsi wake, ‘Uwakeme iwanu iwasang'ane, uwalihe sendi tsawo, wanduse na wautsighilo kuya awala iwalongole.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Iwanu iwasang'ane kwandusila saa kumi na imwe hawatsile, chila munu kabokela malilho gha litsuwa limwe.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Apfo awala iwalongole kusang'ana hawatsile, tsawalolela kubokela sendi nyingi, lekeni chila munu kabokela dinali imwe.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Hawabokele maliho ghawo, wandusa kumsing'inikila ayula yane mghunda.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Walonga, ‘Iwanu wano iwatsile kusang'ana nemihe, wasang'ana kwa saa limwe liliheka, lekeni kuwaliha ka pfautulihe twetwe itusang'ane misi yose mlutsua.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Naye kamwidika yumwe wawo, ‘Sale yangu, sikubunzile bae. Apfi ghweghwe ng'utoghole kusang'ana kwa malilho gha litsuwa limwe?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Lelo usole ichili chako uke. Nene nobama kumwing'a ayula wa utsighilo ka pfanikwing'ile ghweghwe.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Angu ng'apfinoghile bae nene kutenda achila chanibama kwa sendi tsangu mwenyegho? Au kwakona chepfu kwaapfila nene namluso?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Kuya Yesu kamalitsa kwa ukulonga, “Apfo, wa utsighilo katsakuwa wa mwanduso, na ayula wamwanduso katsakuwa wautsighilo.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu hayang'ali yoghenda Yerusalemu kawasola iwanang'ina kumi na weli waliyeka, kawalongela,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Mlole, twogheluka Yerusalemu, ako Imwana we Imunu katsakwing'ighwa mne ghamoko ghe iwatambika wakulu ne iwalangulitsi we ghamalaghitso. Nawo watsomhigha yakomighwe.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Kuya watsomghala kwe iwanu iwali si Wayahudi, nawo watsombetsa, watsomtsipula na watsomkoma kwa kumuwamba mna msalaba, lekeni ghamatsuwa madatu hambele katsotsilihuka!”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Kuya mai we iwana wa Sebedayo kamghendela Yesu hamwe ne iwanaghe, katowa ghamaghoti, kamlomba amtendele choyobama.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu kamghutsa, “Ubama choni.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu kawalongela, “Ng'ammanyile bae achila chamlomba. Angu mwodaha kunwela ichikombe chanitsonwela nene?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu kawalongela, “Mtsonwela ghendo ichikombe changu, lekeni kukala kumoso au kukala kujilo, si sang'ano yangu bae. Lekeni chinu acho watsakwing'ighwa awala iwasaghulighwe na Aba wangu.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Iwanang'ina kumi hawahulike apfo, tsawawonela maya awala wandughu weli.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Lekeni Yesu kawakema, kawalongela, “Mwomanya ka iwabala we iwanu iwali si Wayahudi wowalongotsa iwanu wawo kwa ingupfu, na pfilongotsi wawo wana ukulu kuna wawo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Lekeni ileke kuwa apfo kuna mwemwe, ila imunu wowose iyobama kuwa imkulu mghati mwenu, yawe mtumwa wenu,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 na imunu wowose iyobama kuwa wa mwanduso kobamighwa yawe mtumwa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Pfipfo ka Imwana we Imunu, ng'atsile bae kutumikighwa, ila kutumikila na kulapfa ughima wake kuwakombola iwanu wengi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu ne iwanang'ina wake hawang'ali wakuka Yeriko, iwanu wengi tsawamuwinza.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Pfifita weli iwang'ali wokala mmbalimbali mwe inzila hawahulike Yesu kobita, wandusa kukemelela, “Imtwatsa, Mwana wa Daudi, utwonele libatsi!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Iwanu wawakembela wawalongela wanyamale, lekeni waghendelela kukemelela, “Imtwatsa, Mwana wa Daudi utwonele libatsi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesu kema, kawakema kawaghutsa, “Mwobama niwatendele choni?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Wamwidika, “Imtwatsa, twobama twone!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu kawonela libatsi, katsikinda nenge tsawo, bahala wadaha ukwona, nawo wamuwinza.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.