Mateus 20

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Undewa we Imulungu weghala ne imunu yane mghunda, iyalawile lupfilipfili kaghenda kubama iwanu wakasang'ane mne mghunda ghwake.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Katoghola kuwaliha sendi tsa litsuwa limwe, kuya kawaghala mne mghunda ghwake.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Masaa madatu hambele koka keli, kawona iwanu wangi wema mne ghulilo wahela sang'ano.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kawalongela, ‘Mwemwe mwose mghende mne mghunda ghwangu mkasang'ane, nitsowaliha pfinoghile.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nawo waghenda. Kuya kaghenda keli saa sita na saa tisa, katenda pfipfila.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Haipfikile saa kumi na imwe koka keli, kawona iwanu wangi wema hane ghulilo, kawaghutsa, ‘Ebali mwimile hano misi yose bila sang'ano?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Iwanu awo wamwidika, ‘Kwaapfila haduhu imunu iyatwing'ile sang'ano.’ Kawalongela, ‘Namwe pfipfila mghende mkasang'ane mne mghunda ghwangu.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Nemihe haipfikile, imunu yane mghunda kamlongela mwimilitsi wake, ‘Uwakeme iwanu iwasang'ane, uwalihe sendi tsawo, wanduse na wautsighilo kuya awala iwalongole.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Iwanu iwasang'ane kwandusila saa kumi na imwe hawatsile, chila munu kabokela malilho gha litsuwa limwe.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Apfo awala iwalongole kusang'ana hawatsile, tsawalolela kubokela sendi nyingi, lekeni chila munu kabokela dinali imwe.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Hawabokele maliho ghawo, wandusa kumsing'inikila ayula yane mghunda.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Walonga, ‘Iwanu wano iwatsile kusang'ana nemihe, wasang'ana kwa saa limwe liliheka, lekeni kuwaliha ka pfautulihe twetwe itusang'ane misi yose mlutsua.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Naye kamwidika yumwe wawo, ‘Sale yangu, sikubunzile bae. Apfi ghweghwe ng'utoghole kusang'ana kwa malilho gha litsuwa limwe?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Lelo usole ichili chako uke. Nene nobama kumwing'a ayula wa utsighilo ka pfanikwing'ile ghweghwe.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Angu ng'apfinoghile bae nene kutenda achila chanibama kwa sendi tsangu mwenyegho? Au kwakona chepfu kwaapfila nene namluso?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Kuya Yesu kamalitsa kwa ukulonga, “Apfo, wa utsighilo katsakuwa wa mwanduso, na ayula wamwanduso katsakuwa wautsighilo.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu hayang'ali yoghenda Yerusalemu kawasola iwanang'ina kumi na weli waliyeka, kawalongela,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Mlole, twogheluka Yerusalemu, ako Imwana we Imunu katsakwing'ighwa mne ghamoko ghe iwatambika wakulu ne iwalangulitsi we ghamalaghitso. Nawo watsomhigha yakomighwe.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kuya watsomghala kwe iwanu iwali si Wayahudi, nawo watsombetsa, watsomtsipula na watsomkoma kwa kumuwamba mna msalaba, lekeni ghamatsuwa madatu hambele katsotsilihuka!”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kuya mai we iwana wa Sebedayo kamghendela Yesu hamwe ne iwanaghe, katowa ghamaghoti, kamlomba amtendele choyobama.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesu kamghutsa, “Ubama choni.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu kawalongela, “Ng'ammanyile bae achila chamlomba. Angu mwodaha kunwela ichikombe chanitsonwela nene?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesu kawalongela, “Mtsonwela ghendo ichikombe changu, lekeni kukala kumoso au kukala kujilo, si sang'ano yangu bae. Lekeni chinu acho watsakwing'ighwa awala iwasaghulighwe na Aba wangu.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Iwanang'ina kumi hawahulike apfo, tsawawonela maya awala wandughu weli.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Lekeni Yesu kawakema, kawalongela, “Mwomanya ka iwabala we iwanu iwali si Wayahudi wowalongotsa iwanu wawo kwa ingupfu, na pfilongotsi wawo wana ukulu kuna wawo.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Lekeni ileke kuwa apfo kuna mwemwe, ila imunu wowose iyobama kuwa imkulu mghati mwenu, yawe mtumwa wenu,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 na imunu wowose iyobama kuwa wa mwanduso kobamighwa yawe mtumwa.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Pfipfo ka Imwana we Imunu, ng'atsile bae kutumikighwa, ila kutumikila na kulapfa ughima wake kuwakombola iwanu wengi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu ne iwanang'ina wake hawang'ali wakuka Yeriko, iwanu wengi tsawamuwinza.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Pfifita weli iwang'ali wokala mmbalimbali mwe inzila hawahulike Yesu kobita, wandusa kukemelela, “Imtwatsa, Mwana wa Daudi, utwonele libatsi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Iwanu wawakembela wawalongela wanyamale, lekeni waghendelela kukemelela, “Imtwatsa, Mwana wa Daudi utwonele libatsi!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu kema, kawakema kawaghutsa, “Mwobama niwatendele choni?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Wamwidika, “Imtwatsa, twobama twone!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu kawonela libatsi, katsikinda nenge tsawo, bahala wadaha ukwona, nawo wamuwinza.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.