Mateus 18

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bahala iwanang'ina wamghendela Yesu, wamghutsa, “Yuhi iyali mkulu mne undewa wa kulanga?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu kamkema imwana mdodo, kamwika haghati hawo.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kawalongela, “Nowalongelani ghendo, ka ng'amghaluka bae na kwighala ne iwana wadodo, ng'amtsakwingila mbe mne undewa wa kulanga.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Apfo imunu wowose yehulumsa mwenyegho ka imwana yuno, hayo iyo imkulu mne undewa wa kulanga.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Na imunu wowose iyombokela imwana mdodo ka yuno kwa taghwa lyangu, ayo kombokela nene.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Lekeni imunu wowose yomhonza yumwe we iwana wano iwonitoghola nene yatende nzambi, ng'apfu yohighwe libwe lya kusaghila msingo na yasighwe mwibahali mne ghamatsi ighaghendese.1. Iwanu weli wosaghila libwe lyo ukusaghila|src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Iisi yose itsoghaya kwaajili ya aghala ighowahonza iwanu waghitse ukutoghola kwawo! Agho ghatsolawila, lekeni katsoghaya imunu yula iyoghatenda ghalawile!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ka ghumoko ghwako au mghulu ghwako ghwokuhonza utende ghehile, ughane ughwase kutali naghwe. Ng'apfu wingile mne ughima wa ghamatsuwa ghose aku kuhungukighwa na ghumoko au mghulu, kubita ukwasighwa mne ghumoto ghwa ghamatsuwa ghose aku kuna ghamoko meli na maghulu ghako meli.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Inenge yako ing'akuhonza utende ghehile, uing'ole uyase kutali naghwe! Ng'apfu wingile mne ughima wa ghamatsuwa ghose aku kuna inenge imwe kubita kwasighwa mne ghumoto aku kuna nenge mbili.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Mwalangitse mleke kumbetsa yumwe we iwana wano wadodo. Kwaapfila, nowalongelani wamalaika wawo ako kulanga ghamatsuwa ghose wa hambele ha Aba wangu iyali kulanga.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kwaapfila Imwana we Imunu katsa kuwakombola awala iwaghile.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Mkonatse? Ka imunu kana iwang'olo mia imwe, kuya yumwe kagha, apfi ng'atsowaleka bae awala tisini na tisa kulughongo na kughenda kumbama ayula iyaghile?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nowalongelani ghendo, ang'amwona, katsomdeng'elela ng'ani kubita awala tisini na tisa yang'awaghile.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Pfipfila Aba wenu iyali kulanga ng'obama bae yumwe we iwadodo wano yaghe.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ndughu yako ang'akutendela ghehile, ughende ukamkanye totso lyake, ghweghwe na yeye mliyeka. Ang'akutegheletsa, katsakuwa ndughu yako keli.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Lekeni ang'alema kukutegheletsa, umsole imunu yumwe au weli hamwe naghwe, ili ‘kwa iwakalangama weli au wadatu ghomba lilamlighwe,’ ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ang'alema kuwategheletsa ulilongele kanisa, na ka kolema kuwategheletsa iwanu we Imulungu, kuna ghweghwe mleke yawe ka imunu ing'ammanyile Imulungu au imsola kodi.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nowalongelani ghendo, ghoghose ghamuhinda muisi ghatsohindighwa kulanga, na ghoghose ghampfughula muisi, ghatsopfughulighwa kulanga.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Nowalongelani keli, ka weli wenu wetoghola muisi kulomba ichinu chochose, Aba wangu iyali kulanga katsowatendela.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kwaapfila hanu hohose hawetingana iwanu weli au wadatu kwa taghwa lyangu, Nene nahamwe nawo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Kuya Petiri kamghendela Yesu, kamghutsa, “Imtwatsa, apfi ndughu yangu ang'anitendela ghamatotso, nitsomlekelela mala ngapi? Hata mala saba?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu kamwidika, “Nokulongela si mala saba bae, ila saba mala sabini,
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 kwaapfila undewa we Imulungu weghala na Imndewa yumwe iyabamile kukaghula tsisendi tsake tsawalinatso iwatumwa wake.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Hayanduse kupeta, kaghalighwa imunu yumwe iyang'ali yomdahi sendi milioni nyingi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Naye kwaapfila tsakahela chinu che ukuliha, imndewa kalaghitsa yahutsighwe, yeye, mwehe wake ne iwanaghe na pfose pfayalinapfo, ili yalihe deni.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Apfo imtumwa ayo katowa ghamaghoti hambele hake, kalonga, ‘Unidudumile, nitsokuliha chila chinu.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Imndewa yula kamwonela libatsi, kamleghusila deni lila, kamleka yoke.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Lekeni imunu ayo koka, kuya ketingana ne imtumwa miyaghe iyang'ali yomdahi sendi chidogho. Kamghogha kamkinda halumelo. Kalonga, ‘Unilihe sendi tsangu!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Imtumwa miyaghe kamtowela ghamaghoti, kamlomba, ‘Unidudumile, nitsokuliha.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Lekeni yeye kalema, kaghenda kumwika miyaghe mchifungo, mbaka hayatsoliha deni lila.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Iwatumwa wangi hawonile achila ichilawile, wasing'inika sideke, waghenda kumlongela imndewa chila chinu ichilawile.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kuya imndewa kamkema mng'anda imtumwa ayo, kamlongela, ‘Ghweghwe imtumwa wihile. Nikuleghusila deni lyose kwaapfila tsakunilomba nitende apfo.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Tsakubamighwa umwonele libatsi imtumwa miyagho ka nene pfanikwonele libatsi.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Apfo imndewa ayo kona maya sideke, kamwika mchifungo yadununzighwe mbaka hayatsoliha deni lyose.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Kuya Yesu kaghendelela kulonga, “Apfi pfifo Aba wangu iyali kulanga pfayatsowatendelani mng'aleka kuwaleghusila wandughu tsenu ghamatotso ghawo kulawa mne mimoyo yenu.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.