Mateus 18
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC
1 Bahala iwanang'ina wamghendela Yesu, wamghutsa, “Yuhi iyali mkulu mne undewa wa kulanga?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu kamkema imwana mdodo, kamwika haghati hawo.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Kawalongela, “Nowalongelani ghendo, ka ng'amghaluka bae na kwighala ne iwana wadodo, ng'amtsakwingila mbe mne undewa wa kulanga.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Apfo imunu wowose yehulumsa mwenyegho ka imwana yuno, hayo iyo imkulu mne undewa wa kulanga.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Na imunu wowose iyombokela imwana mdodo ka yuno kwa taghwa lyangu, ayo kombokela nene.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Lekeni imunu wowose yomhonza yumwe we iwana wano iwonitoghola nene yatende nzambi, ng'apfu yohighwe libwe lya kusaghila msingo na yasighwe mwibahali mne ghamatsi ighaghendese.1. Iwanu weli wosaghila libwe lyo ukusaghila|src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Iisi yose itsoghaya kwaajili ya aghala ighowahonza iwanu waghitse ukutoghola kwawo! Agho ghatsolawila, lekeni katsoghaya imunu yula iyoghatenda ghalawile!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Ka ghumoko ghwako au mghulu ghwako ghwokuhonza utende ghehile, ughane ughwase kutali naghwe. Ng'apfu wingile mne ughima wa ghamatsuwa ghose aku kuhungukighwa na ghumoko au mghulu, kubita ukwasighwa mne ghumoto ghwa ghamatsuwa ghose aku kuna ghamoko meli na maghulu ghako meli.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Inenge yako ing'akuhonza utende ghehile, uing'ole uyase kutali naghwe! Ng'apfu wingile mne ughima wa ghamatsuwa ghose aku kuna inenge imwe kubita kwasighwa mne ghumoto aku kuna nenge mbili.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Mwalangitse mleke kumbetsa yumwe we iwana wano wadodo. Kwaapfila, nowalongelani wamalaika wawo ako kulanga ghamatsuwa ghose wa hambele ha Aba wangu iyali kulanga.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Kwaapfila Imwana we Imunu katsa kuwakombola awala iwaghile.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Mkonatse? Ka imunu kana iwang'olo mia imwe, kuya yumwe kagha, apfi ng'atsowaleka bae awala tisini na tisa kulughongo na kughenda kumbama ayula iyaghile?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nowalongelani ghendo, ang'amwona, katsomdeng'elela ng'ani kubita awala tisini na tisa yang'awaghile.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Pfipfila Aba wenu iyali kulanga ng'obama bae yumwe we iwadodo wano yaghe.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Ndughu yako ang'akutendela ghehile, ughende ukamkanye totso lyake, ghweghwe na yeye mliyeka. Ang'akutegheletsa, katsakuwa ndughu yako keli.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Lekeni ang'alema kukutegheletsa, umsole imunu yumwe au weli hamwe naghwe, ili ‘kwa iwakalangama weli au wadatu ghomba lilamlighwe,’ ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ang'alema kuwategheletsa ulilongele kanisa, na ka kolema kuwategheletsa iwanu we Imulungu, kuna ghweghwe mleke yawe ka imunu ing'ammanyile Imulungu au imsola kodi.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Nowalongelani ghendo, ghoghose ghamuhinda muisi ghatsohindighwa kulanga, na ghoghose ghampfughula muisi, ghatsopfughulighwa kulanga.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Nowalongelani keli, ka weli wenu wetoghola muisi kulomba ichinu chochose, Aba wangu iyali kulanga katsowatendela.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Kwaapfila hanu hohose hawetingana iwanu weli au wadatu kwa taghwa lyangu, Nene nahamwe nawo.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kuya Petiri kamghendela Yesu, kamghutsa, “Imtwatsa, apfi ndughu yangu ang'anitendela ghamatotso, nitsomlekelela mala ngapi? Hata mala saba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu kamwidika, “Nokulongela si mala saba bae, ila saba mala sabini,
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 kwaapfila undewa we Imulungu weghala na Imndewa yumwe iyabamile kukaghula tsisendi tsake tsawalinatso iwatumwa wake.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Hayanduse kupeta, kaghalighwa imunu yumwe iyang'ali yomdahi sendi milioni nyingi.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Naye kwaapfila tsakahela chinu che ukuliha, imndewa kalaghitsa yahutsighwe, yeye, mwehe wake ne iwanaghe na pfose pfayalinapfo, ili yalihe deni.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Apfo imtumwa ayo katowa ghamaghoti hambele hake, kalonga, ‘Unidudumile, nitsokuliha chila chinu.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Imndewa yula kamwonela libatsi, kamleghusila deni lila, kamleka yoke.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lekeni imunu ayo koka, kuya ketingana ne imtumwa miyaghe iyang'ali yomdahi sendi chidogho. Kamghogha kamkinda halumelo. Kalonga, ‘Unilihe sendi tsangu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Imtumwa miyaghe kamtowela ghamaghoti, kamlomba, ‘Unidudumile, nitsokuliha.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Lekeni yeye kalema, kaghenda kumwika miyaghe mchifungo, mbaka hayatsoliha deni lila.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Iwatumwa wangi hawonile achila ichilawile, wasing'inika sideke, waghenda kumlongela imndewa chila chinu ichilawile.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Kuya imndewa kamkema mng'anda imtumwa ayo, kamlongela, ‘Ghweghwe imtumwa wihile. Nikuleghusila deni lyose kwaapfila tsakunilomba nitende apfo.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Tsakubamighwa umwonele libatsi imtumwa miyagho ka nene pfanikwonele libatsi.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Apfo imndewa ayo kona maya sideke, kamwika mchifungo yadununzighwe mbaka hayatsoliha deni lyose.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Kuya Yesu kaghendelela kulonga, “Apfi pfifo Aba wangu iyali kulanga pfayatsowatendelani mng'aleka kuwaleghusila wandughu tsenu ghamatotso ghawo kulawa mne mimoyo yenu.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.