Mateus 18

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bahala iwanang'ina wamghendela Yesu, wamghutsa, “Yuhi iyali mkulu mne undewa wa kulanga?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesu kamkema imwana mdodo, kamwika haghati hawo.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kawalongela, “Nowalongelani ghendo, ka ng'amghaluka bae na kwighala ne iwana wadodo, ng'amtsakwingila mbe mne undewa wa kulanga.
3 e disse:
4 Apfo imunu wowose yehulumsa mwenyegho ka imwana yuno, hayo iyo imkulu mne undewa wa kulanga.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Na imunu wowose iyombokela imwana mdodo ka yuno kwa taghwa lyangu, ayo kombokela nene.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Lekeni imunu wowose yomhonza yumwe we iwana wano iwonitoghola nene yatende nzambi, ng'apfu yohighwe libwe lya kusaghila msingo na yasighwe mwibahali mne ghamatsi ighaghendese.1. Iwanu weli wosaghila libwe lyo ukusaghila|src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Iisi yose itsoghaya kwaajili ya aghala ighowahonza iwanu waghitse ukutoghola kwawo! Agho ghatsolawila, lekeni katsoghaya imunu yula iyoghatenda ghalawile!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ka ghumoko ghwako au mghulu ghwako ghwokuhonza utende ghehile, ughane ughwase kutali naghwe. Ng'apfu wingile mne ughima wa ghamatsuwa ghose aku kuhungukighwa na ghumoko au mghulu, kubita ukwasighwa mne ghumoto ghwa ghamatsuwa ghose aku kuna ghamoko meli na maghulu ghako meli.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Inenge yako ing'akuhonza utende ghehile, uing'ole uyase kutali naghwe! Ng'apfu wingile mne ughima wa ghamatsuwa ghose aku kuna inenge imwe kubita kwasighwa mne ghumoto aku kuna nenge mbili.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Mwalangitse mleke kumbetsa yumwe we iwana wano wadodo. Kwaapfila, nowalongelani wamalaika wawo ako kulanga ghamatsuwa ghose wa hambele ha Aba wangu iyali kulanga.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kwaapfila Imwana we Imunu katsa kuwakombola awala iwaghile.
11 [Porque o
12 “Mkonatse? Ka imunu kana iwang'olo mia imwe, kuya yumwe kagha, apfi ng'atsowaleka bae awala tisini na tisa kulughongo na kughenda kumbama ayula iyaghile?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nowalongelani ghendo, ang'amwona, katsomdeng'elela ng'ani kubita awala tisini na tisa yang'awaghile.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Pfipfila Aba wenu iyali kulanga ng'obama bae yumwe we iwadodo wano yaghe.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ndughu yako ang'akutendela ghehile, ughende ukamkanye totso lyake, ghweghwe na yeye mliyeka. Ang'akutegheletsa, katsakuwa ndughu yako keli.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Lekeni ang'alema kukutegheletsa, umsole imunu yumwe au weli hamwe naghwe, ili ‘kwa iwakalangama weli au wadatu ghomba lilamlighwe,’ ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ang'alema kuwategheletsa ulilongele kanisa, na ka kolema kuwategheletsa iwanu we Imulungu, kuna ghweghwe mleke yawe ka imunu ing'ammanyile Imulungu au imsola kodi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Nowalongelani ghendo, ghoghose ghamuhinda muisi ghatsohindighwa kulanga, na ghoghose ghampfughula muisi, ghatsopfughulighwa kulanga.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Nowalongelani keli, ka weli wenu wetoghola muisi kulomba ichinu chochose, Aba wangu iyali kulanga katsowatendela.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kwaapfila hanu hohose hawetingana iwanu weli au wadatu kwa taghwa lyangu, Nene nahamwe nawo.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kuya Petiri kamghendela Yesu, kamghutsa, “Imtwatsa, apfi ndughu yangu ang'anitendela ghamatotso, nitsomlekelela mala ngapi? Hata mala saba?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu kamwidika, “Nokulongela si mala saba bae, ila saba mala sabini,
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 kwaapfila undewa we Imulungu weghala na Imndewa yumwe iyabamile kukaghula tsisendi tsake tsawalinatso iwatumwa wake.
23 Porque o
24 Hayanduse kupeta, kaghalighwa imunu yumwe iyang'ali yomdahi sendi milioni nyingi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Naye kwaapfila tsakahela chinu che ukuliha, imndewa kalaghitsa yahutsighwe, yeye, mwehe wake ne iwanaghe na pfose pfayalinapfo, ili yalihe deni.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Apfo imtumwa ayo katowa ghamaghoti hambele hake, kalonga, ‘Unidudumile, nitsokuliha chila chinu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Imndewa yula kamwonela libatsi, kamleghusila deni lila, kamleka yoke.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Lekeni imunu ayo koka, kuya ketingana ne imtumwa miyaghe iyang'ali yomdahi sendi chidogho. Kamghogha kamkinda halumelo. Kalonga, ‘Unilihe sendi tsangu!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Imtumwa miyaghe kamtowela ghamaghoti, kamlomba, ‘Unidudumile, nitsokuliha.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Lekeni yeye kalema, kaghenda kumwika miyaghe mchifungo, mbaka hayatsoliha deni lila.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Iwatumwa wangi hawonile achila ichilawile, wasing'inika sideke, waghenda kumlongela imndewa chila chinu ichilawile.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Kuya imndewa kamkema mng'anda imtumwa ayo, kamlongela, ‘Ghweghwe imtumwa wihile. Nikuleghusila deni lyose kwaapfila tsakunilomba nitende apfo.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Tsakubamighwa umwonele libatsi imtumwa miyagho ka nene pfanikwonele libatsi.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Apfo imndewa ayo kona maya sideke, kamwika mchifungo yadununzighwe mbaka hayatsoliha deni lyose.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Kuya Yesu kaghendelela kulonga, “Apfi pfifo Aba wangu iyali kulanga pfayatsowatendelani mng'aleka kuwaleghusila wandughu tsenu ghamatotso ghawo kulawa mne mimoyo yenu.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.