Mateus 17
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Haghabitile matsuwa sita, Yesu kamsola Petiri, Jakobu na Yohane ndughu yake Jakobu, kaghenda nawo waliyeka mchidando mwe chidunda chitali.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Hawang'ali wolola, bahala Yesu kaghaluka. Chihanga chake tsaching'ala ka litsua, na ghamaghwanda ghake ghawa matselu chwee ka ghumwanga!
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kuya Musa na Eliya walawila, walonga naye.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Petiri kamlongela Yesu, “Mndewa, pfinogha twetwe kukala hano! Ung'abama nene nitsosenga pfibumbulika pfidatu, chimwe chako, chimwe cha Musa na chimwe cha Eliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Hayang'ali yolonga, libingu iling'alile liwaghubika, na litsi kulawa mne libingu lila lilonga, “Ayuno Mwanangu iyoninoghela, nonoghelighwa naye. Mumtegheletse!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Iwanang'ina hawahulike apfo, wapfuka ng'ani, watowa maghoti wenama mbaka pfihanga pfawo pfidonza hasi.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesu kawaghendela kawaghutsa, kawalongela, “Mwinuke, mleke kupfuka!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Hawalolile kuchanya, ng'awonile imunu bae ila Yesu yaliheka.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Hawang'ali wohulumka mchidando, Yesu kawalaghitsa, “Mleke kumlongela imunu wowose achila chamwonile mbaka Imwana we Imunu hayatsotsilihuka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kuya iwanang'ina wamghutsa, “Lelo ule iwalangulitsi wa Ghamalaghitso wolonga Eliya kobamighwa tanu yatse?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesu kawedika, “Tanu Eliya kakutsa ghendo. Naye katsokwika ghoya ipfinu pfose.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nowalongelani, Eliya ma katsa, ila ng'awamtangile bae. Nawo wamtendela ghose ghawabamile. Pfipfila watsomdununza Imwana we Imunu.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kuya iwanang'ina tsawamanya ka Yesu yang'ali yowalongela mbuli tsa Yohane Mbatitsa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Hawapfikile mne mtingano we iwanu, imunu yumwe kamghendela Yesu, kamtowela ghamaghoti,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 kalonga, “Imtwatsa, umwonele libatsi mwanangu, kana chisala na kodununzighwa ng'ani. Kwaapfila kakughwagha mne ghumoto au mne ghamatsi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nimghala kuna iwanang'ina wako, lekeni ng'awadahile bae kumhonetsa.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu kedika, “Mwemwe mweleko ing'aghutoghola, na ighwihile! Nitsokala na mwemwe mbaka tsuwachi? Nitsowadudumila mwemwe mbaka tsuwachi? Mngalile hano imsongolo ayo!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yesu kamkembela chinyamkela, na chinyamkela kamlawa imsongolo ayo. Bahala imsongolo ayo kahona.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kuya iwanang'ina wamghendela Yesu chinyelenyele, wamghutsa, “Ule ng'atudahile bae kumlapfa chinyamkela yula?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesu kawedika, “Kwaapfila mwotoghola chidogho. Nowalongelani ghendo, ka ukutoghola kwenu kung'awile kudodo ka imbeghu ya haladali, mng'adahile kuchilongela chidunda chino, ‘Ulawe hano, ughende kula,’ nacho ching'aghendile. Wala ng'akutsokuwa ne ichinu chochose ing'achidahika kuna mwemwe.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Lekeni ichinyamkela ka yuno ng'odaha bae kulawa kwa inzila yoyose, ila kwa ukulomba na ukufunga ukuja.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Iwanang'ina wose hawapfikile Galilaya, Yesu kawalongela, “Imwana we Imunu katsoghoghighwa ne iwanu,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 nawo watsomkoma, ila mne litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesu ne iwanang'ina wake hawapfikile Kaperinaumu, iwasola kodi ye ing'anda ye Imulungu wamghendela Petiri wamghutsa, “Apfi imlangulitsi wako koliha kodi ye ing'anda ye Imulungu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petiri kawedika, “Ona.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petiri kamwidika, “Kwe iwahenza.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Lekeni, ng'atubama bae kuwadesa iwanu wano, ghenda kune tsimbu, wase ludodi lwako. Umsole isomba yula yulongole kumlowa, umwasame mlomo ghwake kuya kutsakona isendi. Isole ukaweng'e kwaajili ya kodi yangu na yako.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.