Mateus 17
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Haghabitile matsuwa sita, Yesu kamsola Petiri, Jakobu na Yohane ndughu yake Jakobu, kaghenda nawo waliyeka mchidando mwe chidunda chitali.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Hawang'ali wolola, bahala Yesu kaghaluka. Chihanga chake tsaching'ala ka litsua, na ghamaghwanda ghake ghawa matselu chwee ka ghumwanga!
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kuya Musa na Eliya walawila, walonga naye.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petiri kamlongela Yesu, “Mndewa, pfinogha twetwe kukala hano! Ung'abama nene nitsosenga pfibumbulika pfidatu, chimwe chako, chimwe cha Musa na chimwe cha Eliya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Hayang'ali yolonga, libingu iling'alile liwaghubika, na litsi kulawa mne libingu lila lilonga, “Ayuno Mwanangu iyoninoghela, nonoghelighwa naye. Mumtegheletse!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Iwanang'ina hawahulike apfo, wapfuka ng'ani, watowa maghoti wenama mbaka pfihanga pfawo pfidonza hasi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesu kawaghendela kawaghutsa, kawalongela, “Mwinuke, mleke kupfuka!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Hawalolile kuchanya, ng'awonile imunu bae ila Yesu yaliheka.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Hawang'ali wohulumka mchidando, Yesu kawalaghitsa, “Mleke kumlongela imunu wowose achila chamwonile mbaka Imwana we Imunu hayatsotsilihuka.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kuya iwanang'ina wamghutsa, “Lelo ule iwalangulitsi wa Ghamalaghitso wolonga Eliya kobamighwa tanu yatse?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu kawedika, “Tanu Eliya kakutsa ghendo. Naye katsokwika ghoya ipfinu pfose.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nowalongelani, Eliya ma katsa, ila ng'awamtangile bae. Nawo wamtendela ghose ghawabamile. Pfipfila watsomdununza Imwana we Imunu.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Kuya iwanang'ina tsawamanya ka Yesu yang'ali yowalongela mbuli tsa Yohane Mbatitsa.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Hawapfikile mne mtingano we iwanu, imunu yumwe kamghendela Yesu, kamtowela ghamaghoti,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 kalonga, “Imtwatsa, umwonele libatsi mwanangu, kana chisala na kodununzighwa ng'ani. Kwaapfila kakughwagha mne ghumoto au mne ghamatsi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nimghala kuna iwanang'ina wako, lekeni ng'awadahile bae kumhonetsa.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu kedika, “Mwemwe mweleko ing'aghutoghola, na ighwihile! Nitsokala na mwemwe mbaka tsuwachi? Nitsowadudumila mwemwe mbaka tsuwachi? Mngalile hano imsongolo ayo!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yesu kamkembela chinyamkela, na chinyamkela kamlawa imsongolo ayo. Bahala imsongolo ayo kahona.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kuya iwanang'ina wamghendela Yesu chinyelenyele, wamghutsa, “Ule ng'atudahile bae kumlapfa chinyamkela yula?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu kawedika, “Kwaapfila mwotoghola chidogho. Nowalongelani ghendo, ka ukutoghola kwenu kung'awile kudodo ka imbeghu ya haladali, mng'adahile kuchilongela chidunda chino, ‘Ulawe hano, ughende kula,’ nacho ching'aghendile. Wala ng'akutsokuwa ne ichinu chochose ing'achidahika kuna mwemwe.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Lekeni ichinyamkela ka yuno ng'odaha bae kulawa kwa inzila yoyose, ila kwa ukulomba na ukufunga ukuja.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Iwanang'ina wose hawapfikile Galilaya, Yesu kawalongela, “Imwana we Imunu katsoghoghighwa ne iwanu,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nawo watsomkoma, ila mne litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu ne iwanang'ina wake hawapfikile Kaperinaumu, iwasola kodi ye ing'anda ye Imulungu wamghendela Petiri wamghutsa, “Apfi imlangulitsi wako koliha kodi ye ing'anda ye Imulungu?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petiri kawedika, “Ona.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petiri kamwidika, “Kwe iwahenza.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Lekeni, ng'atubama bae kuwadesa iwanu wano, ghenda kune tsimbu, wase ludodi lwako. Umsole isomba yula yulongole kumlowa, umwasame mlomo ghwake kuya kutsakona isendi. Isole ukaweng'e kwaajili ya kodi yangu na yako.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.