Mateus 17
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Haghabitile matsuwa sita, Yesu kamsola Petiri, Jakobu na Yohane ndughu yake Jakobu, kaghenda nawo waliyeka mchidando mwe chidunda chitali.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Hawang'ali wolola, bahala Yesu kaghaluka. Chihanga chake tsaching'ala ka litsua, na ghamaghwanda ghake ghawa matselu chwee ka ghumwanga!
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kuya Musa na Eliya walawila, walonga naye.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Petiri kamlongela Yesu, “Mndewa, pfinogha twetwe kukala hano! Ung'abama nene nitsosenga pfibumbulika pfidatu, chimwe chako, chimwe cha Musa na chimwe cha Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Hayang'ali yolonga, libingu iling'alile liwaghubika, na litsi kulawa mne libingu lila lilonga, “Ayuno Mwanangu iyoninoghela, nonoghelighwa naye. Mumtegheletse!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Iwanang'ina hawahulike apfo, wapfuka ng'ani, watowa maghoti wenama mbaka pfihanga pfawo pfidonza hasi.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesu kawaghendela kawaghutsa, kawalongela, “Mwinuke, mleke kupfuka!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Hawalolile kuchanya, ng'awonile imunu bae ila Yesu yaliheka.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Hawang'ali wohulumka mchidando, Yesu kawalaghitsa, “Mleke kumlongela imunu wowose achila chamwonile mbaka Imwana we Imunu hayatsotsilihuka.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kuya iwanang'ina wamghutsa, “Lelo ule iwalangulitsi wa Ghamalaghitso wolonga Eliya kobamighwa tanu yatse?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu kawedika, “Tanu Eliya kakutsa ghendo. Naye katsokwika ghoya ipfinu pfose.
11 Ele respondeu:
12 Nowalongelani, Eliya ma katsa, ila ng'awamtangile bae. Nawo wamtendela ghose ghawabamile. Pfipfila watsomdununza Imwana we Imunu.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Kuya iwanang'ina tsawamanya ka Yesu yang'ali yowalongela mbuli tsa Yohane Mbatitsa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Hawapfikile mne mtingano we iwanu, imunu yumwe kamghendela Yesu, kamtowela ghamaghoti,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 kalonga, “Imtwatsa, umwonele libatsi mwanangu, kana chisala na kodununzighwa ng'ani. Kwaapfila kakughwagha mne ghumoto au mne ghamatsi.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nimghala kuna iwanang'ina wako, lekeni ng'awadahile bae kumhonetsa.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu kedika, “Mwemwe mweleko ing'aghutoghola, na ighwihile! Nitsokala na mwemwe mbaka tsuwachi? Nitsowadudumila mwemwe mbaka tsuwachi? Mngalile hano imsongolo ayo!”
17 Jesus respondeu:
18 Yesu kamkembela chinyamkela, na chinyamkela kamlawa imsongolo ayo. Bahala imsongolo ayo kahona.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Kuya iwanang'ina wamghendela Yesu chinyelenyele, wamghutsa, “Ule ng'atudahile bae kumlapfa chinyamkela yula?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesu kawedika, “Kwaapfila mwotoghola chidogho. Nowalongelani ghendo, ka ukutoghola kwenu kung'awile kudodo ka imbeghu ya haladali, mng'adahile kuchilongela chidunda chino, ‘Ulawe hano, ughende kula,’ nacho ching'aghendile. Wala ng'akutsokuwa ne ichinu chochose ing'achidahika kuna mwemwe.”
20 Jesus respondeu:
21 Lekeni ichinyamkela ka yuno ng'odaha bae kulawa kwa inzila yoyose, ila kwa ukulomba na ukufunga ukuja.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Iwanang'ina wose hawapfikile Galilaya, Yesu kawalongela, “Imwana we Imunu katsoghoghighwa ne iwanu,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 nawo watsomkoma, ila mne litsuwa lya kadatu katsotsilihuka.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu ne iwanang'ina wake hawapfikile Kaperinaumu, iwasola kodi ye ing'anda ye Imulungu wamghendela Petiri wamghutsa, “Apfi imlangulitsi wako koliha kodi ye ing'anda ye Imulungu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Petiri kawedika, “Ona.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Petiri kamwidika, “Kwe iwahenza.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Lekeni, ng'atubama bae kuwadesa iwanu wano, ghenda kune tsimbu, wase ludodi lwako. Umsole isomba yula yulongole kumlowa, umwasame mlomo ghwake kuya kutsakona isendi. Isole ukaweng'e kwaajili ya kodi yangu na yako.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.