Mateus 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Kuya Mafarisayo ne iwalangulitsi wa Ghamalaghitso iwalawile Yerusalemu wamghendela Yesu, wamghutsa,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ebali iwanang'ina wako ng'awokinda bae ipfihendo pfe iwabala wetu? Hawakuja ng'awohopfugha bae pfinoghile ghamoko ghawo!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu kawedika, “Ebali mwemwe ng'amkinda bae malaghitso ghe Imulungu ila mwopfiwinza ipfihendo pfenu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kwaapfila Imulungu kalonga, ‘Umtegheletse aba wako na mai wako,’ na ‘Imunu wowose iyomligha aba wake au mai wake ayo yakomighwe.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Lekeni mwemwe mwolonga, ka imunu kana ichinu chochose ichidaha kumwapfila aba wake au mai wake, lekeni kolonga, ‘Ichinu chino nimlapfila Imulungu,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 imunu ayo ng'obamighwa bae kumtegheletsa aba wake. Apfo pfipfo pfamuibetsa imbuli ye Imulungu kwa kuwinza ipfihendo pfenu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mwemwe mwa wang'enye! Nabii Isaya tsakatabili ghoya, hayalongile,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Iwanu wano wonipfuka kwa kulonga,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wonitamanila hela,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu kaghukema ghumtingano ghwe iwanu, kawalongela, “Mtegheletse mpfimanye!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Achila ichikwingila mumlomo mwe imunu ng'achidaha bae kumtenda ‘yehe.’ Lekeni achila ichilawa kunze mwe mlomo we imunu, acho chomtenda ‘yehe.’ ”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kuya iwanang'ina wake wamghendela wamghutsa, “Apfi komanya ka Mafarisayo hawahulike imbuli ino tsawona maya?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Kawedika, “Chila mbiki ing'aghuhandighwe ne Aba wangu iyali kulanga ghutsong'olighwa.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Muwaleke awo, iwalongotsa pfifita. Ichifita ang'amlongotsa ichifita miyaghe, ambe wose weli watsakughwila mpondo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petiri kamlongela, “Utulongele mana ye ghumfano ghuno.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu kawaghutsa, “Apfi namwe mwose mng'ali ng'ammanyile bae?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Angu ng'ammanyile bae ka ichinu chochose ichikwingila mumlomo mwe imunu chobitila munda, kuya choghenda kucholo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Lekeni aghala igholawa mumlomo, gholawa mghati mwe ghumoyo, agho ghagho ighomtenda imunu yehe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kwaapfila mne ghumoyo gholawa ghamawatso ghehile na ukukoma na ughoni, ughutsu, ukulonga ung'enye na ubapfi na maligho.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Aghano ghomtenda imunu yehe, lekeni ukuja na ghamoko ghang'ahopfughighwe pfinoghile ng'akumtenda bae imunu yehe.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu koka hanu hala, kaghenda mne isi ya Tiro na Sidoni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ipinga yumwe Mkananayo tsayang'ali yokala habehi na isi atso kamghendela Yesu aku kokemelela, “Imtwatsa, Imwana wa Daudi, umbonele libatsi! Mwanangu kana chinyamkela, koghaya ng'ani.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesu ng'edike chochose bae. Iwanang'ina wake wamghendela, wamlomba, “Mlongele yoke kwaapfila kotuwinza na kokemelela kuchughu kwetu.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu kedika, “Tsanitumighwa kwe iwanu wa Isiraeli waliheka iwaghile ka iwang'olo.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ipinga ayo kamghendela kamtowela ghamaghoti, kalonga, “Imtwatsa, unyapfile!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu kedika, “Ng'apfinoghile bae kusola ichijo che iwana na kuwasila wambwa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ipinga ayo kalonga, “Ona, Imtwatsa, lekeni hata iwambwa wakuja ipfijo ipfilaghala mmetsa mwe iwatwatsa wawo.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kuya Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwa mai yutoghola ghendo! Kutsotendelighwa chaubamile.” Bahala imwanaghe kahona.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu tsakoka hanu hala, kaghenda mmbalimbali mwe tsimbu Galilaya. Kuya kagheluka kuchidando, kakala hasi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ghumtingano mkulu ghwe iwanu ghumghendela na kumuhilikila ipfimbete na ipfifita na ipfibubu na iwanu iwaholole, ne iwanu wengi iwoghula, wamwikila hambele hake. Naye kawahonetsa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Iwanu tsawakangawala hawonile ipfibubu wolonga, iwaholole wahona, ipfimbete woghenda na ipfifita wakona. Nawo wamtunitsa Imulungu wa Isiraeli.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu kawakema iwanang'ina wake, kawalongela, “Nowonela libatsi iwanu wano, kwaapfila wakala na nene kwa ghamatsuwa madatu na wahela chokuja. Kuya sibama bae niwaleke woke ne inzala, kwaapfila watsotsilika mnzila.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Akuno kunyika twodaha kupata kwani ichijo cha ukuwaghutitsa iwanu wose wano?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesu kawalongela iwanu wakale hasi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kapfisola pfighate pfila saba na iwasomba, kapfibaliki, kapfibena kaweng'a iwanang'ina wake, nawo wawagholela iwanu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wose tsawaja na kwighuta. Kuya iwanang'ina wake wadondola ipfiseghe saba ipfimemile pfighate ipfisighale.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Iwamale iwajile tsawapetighwa, tsawakala elufu nne, iwapinga ne iwana ng'awapetighwe bae.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kuya kawaleka iwanu woke, kadina mne mnumbwi, kaghenda mne isi ya Magadani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.