Mateus 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Kuya Mafarisayo ne iwalangulitsi wa Ghamalaghitso iwalawile Yerusalemu wamghendela Yesu, wamghutsa,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ebali iwanang'ina wako ng'awokinda bae ipfihendo pfe iwabala wetu? Hawakuja ng'awohopfugha bae pfinoghile ghamoko ghawo!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu kawedika, “Ebali mwemwe ng'amkinda bae malaghitso ghe Imulungu ila mwopfiwinza ipfihendo pfenu?
3 Jesus respondeu:
4 Kwaapfila Imulungu kalonga, ‘Umtegheletse aba wako na mai wako,’ na ‘Imunu wowose iyomligha aba wake au mai wake ayo yakomighwe.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Lekeni mwemwe mwolonga, ka imunu kana ichinu chochose ichidaha kumwapfila aba wake au mai wake, lekeni kolonga, ‘Ichinu chino nimlapfila Imulungu,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 imunu ayo ng'obamighwa bae kumtegheletsa aba wake. Apfo pfipfo pfamuibetsa imbuli ye Imulungu kwa kuwinza ipfihendo pfenu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mwemwe mwa wang'enye! Nabii Isaya tsakatabili ghoya, hayalongile,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Iwanu wano wonipfuka kwa kulonga,
8 “Deus disse:
9 Wonitamanila hela,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu kaghukema ghumtingano ghwe iwanu, kawalongela, “Mtegheletse mpfimanye!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Achila ichikwingila mumlomo mwe imunu ng'achidaha bae kumtenda ‘yehe.’ Lekeni achila ichilawa kunze mwe mlomo we imunu, acho chomtenda ‘yehe.’ ”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Kuya iwanang'ina wake wamghendela wamghutsa, “Apfi komanya ka Mafarisayo hawahulike imbuli ino tsawona maya?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Kawedika, “Chila mbiki ing'aghuhandighwe ne Aba wangu iyali kulanga ghutsong'olighwa.
13 Jesus respondeu:
14 Muwaleke awo, iwalongotsa pfifita. Ichifita ang'amlongotsa ichifita miyaghe, ambe wose weli watsakughwila mpondo.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petiri kamlongela, “Utulongele mana ye ghumfano ghuno.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu kawaghutsa, “Apfi namwe mwose mng'ali ng'ammanyile bae?
16 Jesus disse:
17 Angu ng'ammanyile bae ka ichinu chochose ichikwingila mumlomo mwe imunu chobitila munda, kuya choghenda kucholo?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Lekeni aghala igholawa mumlomo, gholawa mghati mwe ghumoyo, agho ghagho ighomtenda imunu yehe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kwaapfila mne ghumoyo gholawa ghamawatso ghehile na ukukoma na ughoni, ughutsu, ukulonga ung'enye na ubapfi na maligho.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Aghano ghomtenda imunu yehe, lekeni ukuja na ghamoko ghang'ahopfughighwe pfinoghile ng'akumtenda bae imunu yehe.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu koka hanu hala, kaghenda mne isi ya Tiro na Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ipinga yumwe Mkananayo tsayang'ali yokala habehi na isi atso kamghendela Yesu aku kokemelela, “Imtwatsa, Imwana wa Daudi, umbonele libatsi! Mwanangu kana chinyamkela, koghaya ng'ani.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yesu ng'edike chochose bae. Iwanang'ina wake wamghendela, wamlomba, “Mlongele yoke kwaapfila kotuwinza na kokemelela kuchughu kwetu.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu kedika, “Tsanitumighwa kwe iwanu wa Isiraeli waliheka iwaghile ka iwang'olo.”
24 Jesus respondeu:
25 Ipinga ayo kamghendela kamtowela ghamaghoti, kalonga, “Imtwatsa, unyapfile!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu kedika, “Ng'apfinoghile bae kusola ichijo che iwana na kuwasila wambwa.”
26 Jesus disse:
27 Ipinga ayo kalonga, “Ona, Imtwatsa, lekeni hata iwambwa wakuja ipfijo ipfilaghala mmetsa mwe iwatwatsa wawo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Kuya Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwa mai yutoghola ghendo! Kutsotendelighwa chaubamile.” Bahala imwanaghe kahona.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu tsakoka hanu hala, kaghenda mmbalimbali mwe tsimbu Galilaya. Kuya kagheluka kuchidando, kakala hasi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 ghumtingano mkulu ghwe iwanu ghumghendela na kumuhilikila ipfimbete na ipfifita na ipfibubu na iwanu iwaholole, ne iwanu wengi iwoghula, wamwikila hambele hake. Naye kawahonetsa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Iwanu tsawakangawala hawonile ipfibubu wolonga, iwaholole wahona, ipfimbete woghenda na ipfifita wakona. Nawo wamtunitsa Imulungu wa Isiraeli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu kawakema iwanang'ina wake, kawalongela, “Nowonela libatsi iwanu wano, kwaapfila wakala na nene kwa ghamatsuwa madatu na wahela chokuja. Kuya sibama bae niwaleke woke ne inzala, kwaapfila watsotsilika mnzila.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Akuno kunyika twodaha kupata kwani ichijo cha ukuwaghutitsa iwanu wose wano?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesu kawalongela iwanu wakale hasi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Kapfisola pfighate pfila saba na iwasomba, kapfibaliki, kapfibena kaweng'a iwanang'ina wake, nawo wawagholela iwanu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Wose tsawaja na kwighuta. Kuya iwanang'ina wake wadondola ipfiseghe saba ipfimemile pfighate ipfisighale.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Iwamale iwajile tsawapetighwa, tsawakala elufu nne, iwapinga ne iwana ng'awapetighwe bae.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kuya kawaleka iwanu woke, kadina mne mnumbwi, kaghenda mne isi ya Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.