Mateus 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Kuya Mafarisayo ne iwalangulitsi wa Ghamalaghitso iwalawile Yerusalemu wamghendela Yesu, wamghutsa,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ebali iwanang'ina wako ng'awokinda bae ipfihendo pfe iwabala wetu? Hawakuja ng'awohopfugha bae pfinoghile ghamoko ghawo!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu kawedika, “Ebali mwemwe ng'amkinda bae malaghitso ghe Imulungu ila mwopfiwinza ipfihendo pfenu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kwaapfila Imulungu kalonga, ‘Umtegheletse aba wako na mai wako,’ na ‘Imunu wowose iyomligha aba wake au mai wake ayo yakomighwe.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Lekeni mwemwe mwolonga, ka imunu kana ichinu chochose ichidaha kumwapfila aba wake au mai wake, lekeni kolonga, ‘Ichinu chino nimlapfila Imulungu,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 imunu ayo ng'obamighwa bae kumtegheletsa aba wake. Apfo pfipfo pfamuibetsa imbuli ye Imulungu kwa kuwinza ipfihendo pfenu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mwemwe mwa wang'enye! Nabii Isaya tsakatabili ghoya, hayalongile,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Iwanu wano wonipfuka kwa kulonga,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wonitamanila hela,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu kaghukema ghumtingano ghwe iwanu, kawalongela, “Mtegheletse mpfimanye!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Achila ichikwingila mumlomo mwe imunu ng'achidaha bae kumtenda ‘yehe.’ Lekeni achila ichilawa kunze mwe mlomo we imunu, acho chomtenda ‘yehe.’ ”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Kuya iwanang'ina wake wamghendela wamghutsa, “Apfi komanya ka Mafarisayo hawahulike imbuli ino tsawona maya?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Kawedika, “Chila mbiki ing'aghuhandighwe ne Aba wangu iyali kulanga ghutsong'olighwa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Muwaleke awo, iwalongotsa pfifita. Ichifita ang'amlongotsa ichifita miyaghe, ambe wose weli watsakughwila mpondo.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petiri kamlongela, “Utulongele mana ye ghumfano ghuno.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu kawaghutsa, “Apfi namwe mwose mng'ali ng'ammanyile bae?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Angu ng'ammanyile bae ka ichinu chochose ichikwingila mumlomo mwe imunu chobitila munda, kuya choghenda kucholo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Lekeni aghala igholawa mumlomo, gholawa mghati mwe ghumoyo, agho ghagho ighomtenda imunu yehe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kwaapfila mne ghumoyo gholawa ghamawatso ghehile na ukukoma na ughoni, ughutsu, ukulonga ung'enye na ubapfi na maligho.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aghano ghomtenda imunu yehe, lekeni ukuja na ghamoko ghang'ahopfughighwe pfinoghile ng'akumtenda bae imunu yehe.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu koka hanu hala, kaghenda mne isi ya Tiro na Sidoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ipinga yumwe Mkananayo tsayang'ali yokala habehi na isi atso kamghendela Yesu aku kokemelela, “Imtwatsa, Imwana wa Daudi, umbonele libatsi! Mwanangu kana chinyamkela, koghaya ng'ani.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu ng'edike chochose bae. Iwanang'ina wake wamghendela, wamlomba, “Mlongele yoke kwaapfila kotuwinza na kokemelela kuchughu kwetu.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu kedika, “Tsanitumighwa kwe iwanu wa Isiraeli waliheka iwaghile ka iwang'olo.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ipinga ayo kamghendela kamtowela ghamaghoti, kalonga, “Imtwatsa, unyapfile!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu kedika, “Ng'apfinoghile bae kusola ichijo che iwana na kuwasila wambwa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ipinga ayo kalonga, “Ona, Imtwatsa, lekeni hata iwambwa wakuja ipfijo ipfilaghala mmetsa mwe iwatwatsa wawo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kuya Yesu kamwidika, “Ghweghwe kwa mai yutoghola ghendo! Kutsotendelighwa chaubamile.” Bahala imwanaghe kahona.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu tsakoka hanu hala, kaghenda mmbalimbali mwe tsimbu Galilaya. Kuya kagheluka kuchidando, kakala hasi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ghumtingano mkulu ghwe iwanu ghumghendela na kumuhilikila ipfimbete na ipfifita na ipfibubu na iwanu iwaholole, ne iwanu wengi iwoghula, wamwikila hambele hake. Naye kawahonetsa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Iwanu tsawakangawala hawonile ipfibubu wolonga, iwaholole wahona, ipfimbete woghenda na ipfifita wakona. Nawo wamtunitsa Imulungu wa Isiraeli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu kawakema iwanang'ina wake, kawalongela, “Nowonela libatsi iwanu wano, kwaapfila wakala na nene kwa ghamatsuwa madatu na wahela chokuja. Kuya sibama bae niwaleke woke ne inzala, kwaapfila watsotsilika mnzila.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Akuno kunyika twodaha kupata kwani ichijo cha ukuwaghutitsa iwanu wose wano?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesu kawalongela iwanu wakale hasi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kapfisola pfighate pfila saba na iwasomba, kapfibaliki, kapfibena kaweng'a iwanang'ina wake, nawo wawagholela iwanu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Wose tsawaja na kwighuta. Kuya iwanang'ina wake wadondola ipfiseghe saba ipfimemile pfighate ipfisighale.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Iwamale iwajile tsawapetighwa, tsawakala elufu nne, iwapinga ne iwana ng'awapetighwe bae.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kuya kawaleka iwanu woke, kadina mne mnumbwi, kaghenda mne isi ya Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.