Mateus 14
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Mne ghamatsuwa agho, mndewa Herodi tsakahulika mbuli tsa Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Apfo kawalongela iwatumwa wake, “Imunu yuno iyo Yohane Mbatitsa, katsilihuka. Apfo ingupfu ye pfinzonza yosang'ana mghati mwake.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kwaapfila Herodi tsakamghogha Yohane, kamowa na kumwika mchifungo, kwaajili ya Herodiya, mwehe wa Filipi, ndughu yake,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 kwaapfila Yohane tsakamlongela Herodi, “Ng'apfinoghile bae ghweghwe kumkwela Herodiya!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodi tsakabama kumkoma Yohane, lekeni tsakapfuka iwanu, kwaapfila tsawamwona ka nabii.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Mne chihungo cha ukwelekighwa kwa Herodi, neghe Herodiya tsakabigha hambele he iwanu, Herodi tsakanoghelesighwa,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 mbaka kamlongela, “Nelaha nitsokwing'a chochose choubama!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kwa kuwinza ghamalaghitso gha mai wake mwana ayo kalonga. “Ungaye bahano litwi lya Yohane Mbatitsa mlungo.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Imndewa Herodi tsakona usungu sideke, lekeni kwaapfila tsakelaha hambele he iwahenza wake, kalaghitsa yeng'ighwe.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Apfo Herodi kamtuma imunu yamghane litwi Yohane akula mchifungo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Litwi lyake lighalighwa likighwa mlungo, keng'ighwa imwana ayo, naye kamghalila mai wake.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Iwanang'ina wa Yohane tsawaghenda walusola lukuli lwake, walutsika, kuya wamlongela Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu hayahulike achila ichilawile, koka hanu aho kwa ghumnumbwi kaghenda hanu halihela iwanu. Na ghumtingano ghwe iwanu hawahulike, wamuwinza kwa ghamaghulu kulawa mne isi tsawo.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu hayahulumke mne mnumbwi, kawona ghumtingano mkulu ghwe iwanu, kawonela libatsi, kawahonetsa iwatamu wawo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nemihe haipfikile, iwanang'ina wake wamghendela, wamlongela, “Hanu hano hose nyika, na litsua liswa, uwaleke iwanu woke waghende mne ipfijiji wakeghulile ipfijo.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu kawedika, “Ng'awobamighwa bae woke, mwemwe muwenyegho muweng'e ichijo.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Wamwidika, “Tuna pfighate pfitano pfiliyeka ne iwasomba weli.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu kawalongela, “Ngalileni hano.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Kawalongela iwanu wakale hasi mne imitsani. Kasola pfighate pfila pfitano ne iwasomba weli, kalola kulanga, kapfibaliki kapfibena pfighate pfila. Kuya kaweng'a iwanang'ina wake, nawo waweng'a iwanu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Iwanu wose waja, weghuta. Na iwanang'ina wake wadondola pfighate ipfisighale, wamemesa pfiseghe kumi na pfili.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Iwamale iwajile tsawang'ali wopfika elufu tano, iwapinga ne iwana ng'awapetighwe bae.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu hayang'ali yowaagha iwanu, kawalongela iwanang'ina wake wadine mne mnumbwi wamlongole kuloka kumwambu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hayamalitse kuwaagha iwanu, kagheluka mchidunda kulomba. Nemihe haipfikile, kakala ako yaliyeka,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 na mnumbwi tsa ghwa kutali na kumwani ghwotowighwa na ghamawimbi, kwaapfila inyahemu tsaikala yoghukunughitsa.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Habehi na ukucha, Yesu kawaghendela, aku koghenda mchanya mwe ghamatsi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Iwanang'ina wake hawamwonile koghenda mchanya mwe ghamatsi, tsawapfuka. Walonga, “Ghumtsimu!” Wakemelela kwa kupfuka.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Lekeni bahala Yesu kawalongela, “Mwinyamale! Na nene. Mleke kupfuka!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petiri kamwidika, “Imtwatsa, ka ghweghwe, unongele nitse kuna ghweghwe kwa kughenda mchanya mwe ghamatsi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Kuya Yesu kamlongela, “Haya utse!”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Lekeni hayonile inyahemu, kapfuka kandusa kutsama, kalila, “Imtwatsa, nikombole.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Bahala Yesu kagholosa ghumoko ghwake kamkinda. Kamlongela, “Ghweghwe yutoghola chidogho, ebali upfuka?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Nawo hawadinile mne mnumbwi, inyahemu nayo inyamala.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Na awala iwakalile mne ghumnumbwi, wamtamanila, walonga, “Ghweghwe kwa Imwana we Imulungu ghendo.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Hawalokile tsimbu na kupfika isi ya Genesareti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Na iwanu iwali mne isi ila hawamtangile Yesu, watsenetsa mbuli tsake mne isi tsose, apfo wamuhilikila iwatamu wawo wose.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Wamlomba yawalekele iwatamu wakinde mindo ye lighwanda lyake. Na wose iwalikindile tsawahona.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.