Mateus 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mne ghamatsuwa agho, mndewa Herodi tsakahulika mbuli tsa Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Apfo kawalongela iwatumwa wake, “Imunu yuno iyo Yohane Mbatitsa, katsilihuka. Apfo ingupfu ye pfinzonza yosang'ana mghati mwake.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Kwaapfila Herodi tsakamghogha Yohane, kamowa na kumwika mchifungo, kwaajili ya Herodiya, mwehe wa Filipi, ndughu yake,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 kwaapfila Yohane tsakamlongela Herodi, “Ng'apfinoghile bae ghweghwe kumkwela Herodiya!”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodi tsakabama kumkoma Yohane, lekeni tsakapfuka iwanu, kwaapfila tsawamwona ka nabii.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mne chihungo cha ukwelekighwa kwa Herodi, neghe Herodiya tsakabigha hambele he iwanu, Herodi tsakanoghelesighwa,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 mbaka kamlongela, “Nelaha nitsokwing'a chochose choubama!”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kwa kuwinza ghamalaghitso gha mai wake mwana ayo kalonga. “Ungaye bahano litwi lya Yohane Mbatitsa mlungo.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Imndewa Herodi tsakona usungu sideke, lekeni kwaapfila tsakelaha hambele he iwahenza wake, kalaghitsa yeng'ighwe.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Apfo Herodi kamtuma imunu yamghane litwi Yohane akula mchifungo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Litwi lyake lighalighwa likighwa mlungo, keng'ighwa imwana ayo, naye kamghalila mai wake.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Iwanang'ina wa Yohane tsawaghenda walusola lukuli lwake, walutsika, kuya wamlongela Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu hayahulike achila ichilawile, koka hanu aho kwa ghumnumbwi kaghenda hanu halihela iwanu. Na ghumtingano ghwe iwanu hawahulike, wamuwinza kwa ghamaghulu kulawa mne isi tsawo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu hayahulumke mne mnumbwi, kawona ghumtingano mkulu ghwe iwanu, kawonela libatsi, kawahonetsa iwatamu wawo.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nemihe haipfikile, iwanang'ina wake wamghendela, wamlongela, “Hanu hano hose nyika, na litsua liswa, uwaleke iwanu woke waghende mne ipfijiji wakeghulile ipfijo.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesu kawedika, “Ng'awobamighwa bae woke, mwemwe muwenyegho muweng'e ichijo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Wamwidika, “Tuna pfighate pfitano pfiliyeka ne iwasomba weli.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu kawalongela, “Ngalileni hano.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Kawalongela iwanu wakale hasi mne imitsani. Kasola pfighate pfila pfitano ne iwasomba weli, kalola kulanga, kapfibaliki kapfibena pfighate pfila. Kuya kaweng'a iwanang'ina wake, nawo waweng'a iwanu.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Iwanu wose waja, weghuta. Na iwanang'ina wake wadondola pfighate ipfisighale, wamemesa pfiseghe kumi na pfili.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Iwamale iwajile tsawang'ali wopfika elufu tano, iwapinga ne iwana ng'awapetighwe bae.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu hayang'ali yowaagha iwanu, kawalongela iwanang'ina wake wadine mne mnumbwi wamlongole kuloka kumwambu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hayamalitse kuwaagha iwanu, kagheluka mchidunda kulomba. Nemihe haipfikile, kakala ako yaliyeka,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 na mnumbwi tsa ghwa kutali na kumwani ghwotowighwa na ghamawimbi, kwaapfila inyahemu tsaikala yoghukunughitsa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Habehi na ukucha, Yesu kawaghendela, aku koghenda mchanya mwe ghamatsi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Iwanang'ina wake hawamwonile koghenda mchanya mwe ghamatsi, tsawapfuka. Walonga, “Ghumtsimu!” Wakemelela kwa kupfuka.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Lekeni bahala Yesu kawalongela, “Mwinyamale! Na nene. Mleke kupfuka!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petiri kamwidika, “Imtwatsa, ka ghweghwe, unongele nitse kuna ghweghwe kwa kughenda mchanya mwe ghamatsi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Kuya Yesu kamlongela, “Haya utse!”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Lekeni hayonile inyahemu, kapfuka kandusa kutsama, kalila, “Imtwatsa, nikombole.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Bahala Yesu kagholosa ghumoko ghwake kamkinda. Kamlongela, “Ghweghwe yutoghola chidogho, ebali upfuka?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nawo hawadinile mne mnumbwi, inyahemu nayo inyamala.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Na awala iwakalile mne ghumnumbwi, wamtamanila, walonga, “Ghweghwe kwa Imwana we Imulungu ghendo.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hawalokile tsimbu na kupfika isi ya Genesareti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Na iwanu iwali mne isi ila hawamtangile Yesu, watsenetsa mbuli tsake mne isi tsose, apfo wamuhilikila iwatamu wawo wose.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Wamlomba yawalekele iwatamu wakinde mindo ye lighwanda lyake. Na wose iwalikindile tsawahona.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.