Mateus 14
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Mne ghamatsuwa agho, mndewa Herodi tsakahulika mbuli tsa Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Apfo kawalongela iwatumwa wake, “Imunu yuno iyo Yohane Mbatitsa, katsilihuka. Apfo ingupfu ye pfinzonza yosang'ana mghati mwake.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Kwaapfila Herodi tsakamghogha Yohane, kamowa na kumwika mchifungo, kwaajili ya Herodiya, mwehe wa Filipi, ndughu yake,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 kwaapfila Yohane tsakamlongela Herodi, “Ng'apfinoghile bae ghweghwe kumkwela Herodiya!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herodi tsakabama kumkoma Yohane, lekeni tsakapfuka iwanu, kwaapfila tsawamwona ka nabii.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Mne chihungo cha ukwelekighwa kwa Herodi, neghe Herodiya tsakabigha hambele he iwanu, Herodi tsakanoghelesighwa,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 mbaka kamlongela, “Nelaha nitsokwing'a chochose choubama!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kwa kuwinza ghamalaghitso gha mai wake mwana ayo kalonga. “Ungaye bahano litwi lya Yohane Mbatitsa mlungo.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Imndewa Herodi tsakona usungu sideke, lekeni kwaapfila tsakelaha hambele he iwahenza wake, kalaghitsa yeng'ighwe.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Apfo Herodi kamtuma imunu yamghane litwi Yohane akula mchifungo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Litwi lyake lighalighwa likighwa mlungo, keng'ighwa imwana ayo, naye kamghalila mai wake.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Iwanang'ina wa Yohane tsawaghenda walusola lukuli lwake, walutsika, kuya wamlongela Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu hayahulike achila ichilawile, koka hanu aho kwa ghumnumbwi kaghenda hanu halihela iwanu. Na ghumtingano ghwe iwanu hawahulike, wamuwinza kwa ghamaghulu kulawa mne isi tsawo.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesu hayahulumke mne mnumbwi, kawona ghumtingano mkulu ghwe iwanu, kawonela libatsi, kawahonetsa iwatamu wawo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Nemihe haipfikile, iwanang'ina wake wamghendela, wamlongela, “Hanu hano hose nyika, na litsua liswa, uwaleke iwanu woke waghende mne ipfijiji wakeghulile ipfijo.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu kawedika, “Ng'awobamighwa bae woke, mwemwe muwenyegho muweng'e ichijo.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Wamwidika, “Tuna pfighate pfitano pfiliyeka ne iwasomba weli.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesu kawalongela, “Ngalileni hano.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Kawalongela iwanu wakale hasi mne imitsani. Kasola pfighate pfila pfitano ne iwasomba weli, kalola kulanga, kapfibaliki kapfibena pfighate pfila. Kuya kaweng'a iwanang'ina wake, nawo waweng'a iwanu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Iwanu wose waja, weghuta. Na iwanang'ina wake wadondola pfighate ipfisighale, wamemesa pfiseghe kumi na pfili.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Iwamale iwajile tsawang'ali wopfika elufu tano, iwapinga ne iwana ng'awapetighwe bae.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Yesu hayang'ali yowaagha iwanu, kawalongela iwanang'ina wake wadine mne mnumbwi wamlongole kuloka kumwambu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Hayamalitse kuwaagha iwanu, kagheluka mchidunda kulomba. Nemihe haipfikile, kakala ako yaliyeka,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 na mnumbwi tsa ghwa kutali na kumwani ghwotowighwa na ghamawimbi, kwaapfila inyahemu tsaikala yoghukunughitsa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Habehi na ukucha, Yesu kawaghendela, aku koghenda mchanya mwe ghamatsi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Iwanang'ina wake hawamwonile koghenda mchanya mwe ghamatsi, tsawapfuka. Walonga, “Ghumtsimu!” Wakemelela kwa kupfuka.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Lekeni bahala Yesu kawalongela, “Mwinyamale! Na nene. Mleke kupfuka!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petiri kamwidika, “Imtwatsa, ka ghweghwe, unongele nitse kuna ghweghwe kwa kughenda mchanya mwe ghamatsi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Kuya Yesu kamlongela, “Haya utse!”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Lekeni hayonile inyahemu, kapfuka kandusa kutsama, kalila, “Imtwatsa, nikombole.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Bahala Yesu kagholosa ghumoko ghwake kamkinda. Kamlongela, “Ghweghwe yutoghola chidogho, ebali upfuka?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Nawo hawadinile mne mnumbwi, inyahemu nayo inyamala.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Na awala iwakalile mne ghumnumbwi, wamtamanila, walonga, “Ghweghwe kwa Imwana we Imulungu ghendo.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Hawalokile tsimbu na kupfika isi ya Genesareti.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Na iwanu iwali mne isi ila hawamtangile Yesu, watsenetsa mbuli tsake mne isi tsose, apfo wamuhilikila iwatamu wawo wose.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Wamlomba yawalekele iwatamu wakinde mindo ye lighwanda lyake. Na wose iwalikindile tsawahona.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.