Mateus 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu hayamalitse kuwalangulitsa iwanang'ina wake kumi na weli, koka hanu aho kaghenda kulangulitsa na kuwapetela iwanu mne imiji ya Galilaya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yohane iyakalile mchifungo hayahulike aghala ghayatendile Kiristu, kawatuma iwanang'ina wake wamghutse,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Apfi ghweghwe kwa ayula iyalongile Yohane kwakutsa, au tumlolele yungi?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu kawedika, “Muye na mumlongele Yohane agha ghamuhulika na ghamghona,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ipfifita wakona, ipfimbete woghenda, na wane ukoma wodeghetetsighwa, ipfitsiwi wohulika, iwafile wotsilihuka, na iwahighwa wopetelighwa Imbuli Inoghile.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kabweda imunu yula yang'ombonela nene mashaka!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Iwanu iwamuwinzile Yohane hawang'ali wakuka, Yesu kandusa kuwalongela iwanu mbuli tsa Yohane, “Hamghendile kunyika, mghendile kulola choni? Lutsani pfaluhighisighwa na libeho?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka si pfipfo bae, mghendile kulola choni? Imunu iyapfalile ghamaghwanda ghanoghile? Bae, awala iwopfala ghamaghwanda ghanoghile wokala mne tsing'anda tse iwandewa.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kuya tsamghendile kulola choni? Inabii? Ona, nowalongelani, mmwona mkulu kubita nabii.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ayuno iyo yuyo iwamwandike mne Ghamaandiko Mahenzeluka. ‘Nitsomtuma msenga wangu akulongolele, katsokwandalila inzila yako.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nowalongelani ghendo, mne iwanu wose iwelekighwe ne iwapinga, kuduhu wowose iyali mkulu kubita Yohane Mbatitsa, pfipfila ayula iyali mdodo ghendo mne undewa wa kulanga, ka mkulu kubita yeye.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kulawa ghamatsuwa gha Yohane Mbatitsa mbaka sambi undewa wa kulanga wosolighwa kwa ingupfu, na iwanu wane ingupfu wouboka.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kwaapfila Ghamalaghitso gha Musa na manabii wose tsawalonga mbuli ya undewa mbaka ghamatsuwa gha Yohane.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Na ka mwobama kutoghola, Yohane iyo Eliya iyatsile.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yane ghamaghutwi na yahulike!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Apfi iwanu wa ghamatsuwa ghano weghala na choni? Weghala ne iwana wadodo iwakalile kusoko, wowakema wayawo wolonga,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tuwatowela pfimbeta, lekeni ng'ambighile bae! Tuwembila wila wa usungu, lekeni ng'amlilile bae!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kwaapfila Yohane tsakatsa, ng'ajile bae wala ng'anwele, nawo tsawalonga, ‘Kana chinyamkela!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Imwana we imunu tsakatsa, kakuja na kakunwa, nawo walonga, ‘Mumlole imunu yuno, yane batsu na mpatika, sale tsake iwasola kodi na iwotenda ghehile.’ Lekeni ihekima ye Imulungu yoneka inogha kwa sang'ano tsake.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kuya Yesu kandusa kutsikembela isi tsila tsayatendile pfinzonza pfingi, kwaapfila ng'atsilekile nzambi bae.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ghweghwe Kolasini kutsoghaya! Ghweghwe Betisaida kutsoghaya! Ka pfinzonza ipfitendeke kuna mwemwe, tsapfitendeka Tiro na Sidoni, iwanu wang'alekile nzambi tsawo kwa kupfala ghamaghunila na kwibaka lipfu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nowalongeleni ghendo itsakuwa ng'apfu mne litsuwa lye ukuhigha kwe iwanu wa Tiro na Sidoni kubita kuna mwemwe!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Naghwe Kaperinaumu! Apfi kwobama winulighwe mbaka mlanga? Kutsohulumsighwa mbaka kutsimu. Ka pfinzonza ipfitendeke kuna mwemwe, pfitendeka Sodoma, isi ayo ing'akalile mbaka leloli!
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Lekeni nowalongelani, mne litsuwa lya kuhigha, Imulungu katsoyonela libatsi isi ya Sodoma kubita mwemwe!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Chipindi chicho Yesu tsakalonga, “Nokutunya ghwee Aba, Imtwatsa wa kulanga na isi kwaapfila kuwapfisa pfinu pfino iwanu wane ihekima na iwakengele, kuwaghubulila iwana wadodo.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ona, Aba wangu, apfi pfipfo pfaunoghelighwe.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Aba wangu kangaya pfinu pfose. Kuduhu iyommanya Imwana, ila Aba, na kuduhu iyommanya Aba, ila Imwana, na wowose yula Imwana iyobama kumghubulila.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Mtse kuna nene, mwemwe wose imdununzighwa ne imitsigho mitito, na nene nitsowatenda mbwihile.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Msole nira yangu, mwilangulitse kulawa kuna nene, kwaapfila nene nihola kuya na mwenyepfale we ghumoyo, namwe imimoyo yenu itsobwihila.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kwaapfila nira yangu ndeke, na mtsigho ghwangu mbewe.”Wang'ombe weli wane nira yo ukulimila msingo|src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.