Mateus 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF
1 Yesu hayamalitse kuwalangulitsa iwanang'ina wake kumi na weli, koka hanu aho kaghenda kulangulitsa na kuwapetela iwanu mne imiji ya Galilaya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohane iyakalile mchifungo hayahulike aghala ghayatendile Kiristu, kawatuma iwanang'ina wake wamghutse,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “Apfi ghweghwe kwa ayula iyalongile Yohane kwakutsa, au tumlolele yungi?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yesu kawedika, “Muye na mumlongele Yohane agha ghamuhulika na ghamghona,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ipfifita wakona, ipfimbete woghenda, na wane ukoma wodeghetetsighwa, ipfitsiwi wohulika, iwafile wotsilihuka, na iwahighwa wopetelighwa Imbuli Inoghile.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kabweda imunu yula yang'ombonela nene mashaka!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Iwanu iwamuwinzile Yohane hawang'ali wakuka, Yesu kandusa kuwalongela iwanu mbuli tsa Yohane, “Hamghendile kunyika, mghendile kulola choni? Lutsani pfaluhighisighwa na libeho?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ka si pfipfo bae, mghendile kulola choni? Imunu iyapfalile ghamaghwanda ghanoghile? Bae, awala iwopfala ghamaghwanda ghanoghile wokala mne tsing'anda tse iwandewa.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Kuya tsamghendile kulola choni? Inabii? Ona, nowalongelani, mmwona mkulu kubita nabii.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ayuno iyo yuyo iwamwandike mne Ghamaandiko Mahenzeluka. ‘Nitsomtuma msenga wangu akulongolele, katsokwandalila inzila yako.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nowalongelani ghendo, mne iwanu wose iwelekighwe ne iwapinga, kuduhu wowose iyali mkulu kubita Yohane Mbatitsa, pfipfila ayula iyali mdodo ghendo mne undewa wa kulanga, ka mkulu kubita yeye.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kulawa ghamatsuwa gha Yohane Mbatitsa mbaka sambi undewa wa kulanga wosolighwa kwa ingupfu, na iwanu wane ingupfu wouboka.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Kwaapfila Ghamalaghitso gha Musa na manabii wose tsawalonga mbuli ya undewa mbaka ghamatsuwa gha Yohane.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na ka mwobama kutoghola, Yohane iyo Eliya iyatsile.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yane ghamaghutwi na yahulike!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Apfi iwanu wa ghamatsuwa ghano weghala na choni? Weghala ne iwana wadodo iwakalile kusoko, wowakema wayawo wolonga,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Tuwatowela pfimbeta, lekeni ng'ambighile bae! Tuwembila wila wa usungu, lekeni ng'amlilile bae!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kwaapfila Yohane tsakatsa, ng'ajile bae wala ng'anwele, nawo tsawalonga, ‘Kana chinyamkela!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Imwana we imunu tsakatsa, kakuja na kakunwa, nawo walonga, ‘Mumlole imunu yuno, yane batsu na mpatika, sale tsake iwasola kodi na iwotenda ghehile.’ Lekeni ihekima ye Imulungu yoneka inogha kwa sang'ano tsake.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kuya Yesu kandusa kutsikembela isi tsila tsayatendile pfinzonza pfingi, kwaapfila ng'atsilekile nzambi bae.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ghweghwe Kolasini kutsoghaya! Ghweghwe Betisaida kutsoghaya! Ka pfinzonza ipfitendeke kuna mwemwe, tsapfitendeka Tiro na Sidoni, iwanu wang'alekile nzambi tsawo kwa kupfala ghamaghunila na kwibaka lipfu.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nowalongeleni ghendo itsakuwa ng'apfu mne litsuwa lye ukuhigha kwe iwanu wa Tiro na Sidoni kubita kuna mwemwe!
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Naghwe Kaperinaumu! Apfi kwobama winulighwe mbaka mlanga? Kutsohulumsighwa mbaka kutsimu. Ka pfinzonza ipfitendeke kuna mwemwe, pfitendeka Sodoma, isi ayo ing'akalile mbaka leloli!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Lekeni nowalongelani, mne litsuwa lya kuhigha, Imulungu katsoyonela libatsi isi ya Sodoma kubita mwemwe!”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Chipindi chicho Yesu tsakalonga, “Nokutunya ghwee Aba, Imtwatsa wa kulanga na isi kwaapfila kuwapfisa pfinu pfino iwanu wane ihekima na iwakengele, kuwaghubulila iwana wadodo.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ona, Aba wangu, apfi pfipfo pfaunoghelighwe.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Aba wangu kangaya pfinu pfose. Kuduhu iyommanya Imwana, ila Aba, na kuduhu iyommanya Aba, ila Imwana, na wowose yula Imwana iyobama kumghubulila.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mtse kuna nene, mwemwe wose imdununzighwa ne imitsigho mitito, na nene nitsowatenda mbwihile.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Msole nira yangu, mwilangulitse kulawa kuna nene, kwaapfila nene nihola kuya na mwenyepfale we ghumoyo, namwe imimoyo yenu itsobwihila.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kwaapfila nira yangu ndeke, na mtsigho ghwangu mbewe.”Wang'ombe weli wane nira yo ukulimila msingo|src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.