Mateus 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Yesu hayamalitse kuwalangulitsa iwanang'ina wake kumi na weli, koka hanu aho kaghenda kulangulitsa na kuwapetela iwanu mne imiji ya Galilaya.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yohane iyakalile mchifungo hayahulike aghala ghayatendile Kiristu, kawatuma iwanang'ina wake wamghutse,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Apfi ghweghwe kwa ayula iyalongile Yohane kwakutsa, au tumlolele yungi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu kawedika, “Muye na mumlongele Yohane agha ghamuhulika na ghamghona,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ipfifita wakona, ipfimbete woghenda, na wane ukoma wodeghetetsighwa, ipfitsiwi wohulika, iwafile wotsilihuka, na iwahighwa wopetelighwa Imbuli Inoghile.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Kabweda imunu yula yang'ombonela nene mashaka!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Iwanu iwamuwinzile Yohane hawang'ali wakuka, Yesu kandusa kuwalongela iwanu mbuli tsa Yohane, “Hamghendile kunyika, mghendile kulola choni? Lutsani pfaluhighisighwa na libeho?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka si pfipfo bae, mghendile kulola choni? Imunu iyapfalile ghamaghwanda ghanoghile? Bae, awala iwopfala ghamaghwanda ghanoghile wokala mne tsing'anda tse iwandewa.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kuya tsamghendile kulola choni? Inabii? Ona, nowalongelani, mmwona mkulu kubita nabii.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ayuno iyo yuyo iwamwandike mne Ghamaandiko Mahenzeluka. ‘Nitsomtuma msenga wangu akulongolele, katsokwandalila inzila yako.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nowalongelani ghendo, mne iwanu wose iwelekighwe ne iwapinga, kuduhu wowose iyali mkulu kubita Yohane Mbatitsa, pfipfila ayula iyali mdodo ghendo mne undewa wa kulanga, ka mkulu kubita yeye.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kulawa ghamatsuwa gha Yohane Mbatitsa mbaka sambi undewa wa kulanga wosolighwa kwa ingupfu, na iwanu wane ingupfu wouboka.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kwaapfila Ghamalaghitso gha Musa na manabii wose tsawalonga mbuli ya undewa mbaka ghamatsuwa gha Yohane.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Na ka mwobama kutoghola, Yohane iyo Eliya iyatsile.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Yane ghamaghutwi na yahulike!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Apfi iwanu wa ghamatsuwa ghano weghala na choni? Weghala ne iwana wadodo iwakalile kusoko, wowakema wayawo wolonga,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tuwatowela pfimbeta, lekeni ng'ambighile bae! Tuwembila wila wa usungu, lekeni ng'amlilile bae!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Kwaapfila Yohane tsakatsa, ng'ajile bae wala ng'anwele, nawo tsawalonga, ‘Kana chinyamkela!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Imwana we imunu tsakatsa, kakuja na kakunwa, nawo walonga, ‘Mumlole imunu yuno, yane batsu na mpatika, sale tsake iwasola kodi na iwotenda ghehile.’ Lekeni ihekima ye Imulungu yoneka inogha kwa sang'ano tsake.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kuya Yesu kandusa kutsikembela isi tsila tsayatendile pfinzonza pfingi, kwaapfila ng'atsilekile nzambi bae.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Ghweghwe Kolasini kutsoghaya! Ghweghwe Betisaida kutsoghaya! Ka pfinzonza ipfitendeke kuna mwemwe, tsapfitendeka Tiro na Sidoni, iwanu wang'alekile nzambi tsawo kwa kupfala ghamaghunila na kwibaka lipfu.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nowalongeleni ghendo itsakuwa ng'apfu mne litsuwa lye ukuhigha kwe iwanu wa Tiro na Sidoni kubita kuna mwemwe!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Naghwe Kaperinaumu! Apfi kwobama winulighwe mbaka mlanga? Kutsohulumsighwa mbaka kutsimu. Ka pfinzonza ipfitendeke kuna mwemwe, pfitendeka Sodoma, isi ayo ing'akalile mbaka leloli!
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Lekeni nowalongelani, mne litsuwa lya kuhigha, Imulungu katsoyonela libatsi isi ya Sodoma kubita mwemwe!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Chipindi chicho Yesu tsakalonga, “Nokutunya ghwee Aba, Imtwatsa wa kulanga na isi kwaapfila kuwapfisa pfinu pfino iwanu wane ihekima na iwakengele, kuwaghubulila iwana wadodo.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ona, Aba wangu, apfi pfipfo pfaunoghelighwe.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Aba wangu kangaya pfinu pfose. Kuduhu iyommanya Imwana, ila Aba, na kuduhu iyommanya Aba, ila Imwana, na wowose yula Imwana iyobama kumghubulila.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mtse kuna nene, mwemwe wose imdununzighwa ne imitsigho mitito, na nene nitsowatenda mbwihile.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Msole nira yangu, mwilangulitse kulawa kuna nene, kwaapfila nene nihola kuya na mwenyepfale we ghumoyo, namwe imimoyo yenu itsobwihila.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kwaapfila nira yangu ndeke, na mtsigho ghwangu mbewe.”Wang'ombe weli wane nira yo ukulimila msingo|src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.