Mateus 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu tsakawakema hamwe iwanang'ina wake kumi na weli, kaweng'a uwetso wa ukulapfa pfinyamkela na kuhonetsa utamu na maghayo ghose.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Aghano igho ghamataghwa ghe iwatumighwa kumi na weli, wa mwanduso; Simoni iyakemighwe Petiri na ndughu yake Andereya, Jakobu na ndughu yake Yohane, iwana wa Sebedayo.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipi na Batalomeyo, Tomasi na Matei iyakalile imsola kodi; na Jakobu imwana wa Alifayo, na Tadei,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simoni Mkananayo na Yuda Isikarioti iyamsaliti Yesu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesu tsakawatuma Iwatumighwa awo, kawalaghitsa, “Mleke kughenda kwe iwanu ing'awammanyile Imulungu bae, au mne isi tse Wasamariya.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ila mghende kwe iwanu we isi ya Isiraeli yawaghile ka iwang'olo.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Hamghenda, muwapetele mbuli ino, ‘Undewa we Imulungu wa habehi.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Muwahonetse iwatamu, muwatsilihule iwafile, muwahonetse wakoma, mlapfe pfinyamkela. Mwemwe mbokela hela, apfo lapfeni hela.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Mleke kusola nzahabu, pfetsa, shaba mne pfibindo pfenu.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Mleke kusola mkoba we ghumwanza, wala ghamaghwanda meli, wala imikwabatsa, wala ing'weku. Kwaapfila mtenda isang'ano kobamighwa yeng'ighwe maliho ghake.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Hamkwingila mne isi au kaye yoyose, mbame imunu yanoghile, mkale mng'anda amwo mbaka hamkuka.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Hamkwingila mng'anda, mlonge, ‘Mkale tseghamba.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Wenye kaye wang'ambokelani, nawo watsokala tseghamba, lekeni ka ng'awombokelani bae, mwemwe mtsokala tseghamba.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Imunu wowose ang'alema kuwabokela, au kutegheletsa mbuli tsenu, hamkuka mkung'use litimbwisi ilili mmaghulu mwenu.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nowalongela ghendo mne litsuwa lya kuhigha, itsakuwa ng'apfu kwa Sodoma na Gomola, kubita kwe isi ayo.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Nowatuma ka iwang'olo iwali mghati mwe wambwa wa kumuhulo. Apfo mwobamighwa mkengele ka nzoka na muhole ka njiwa.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Mwalangitse ne iwanu, kwaapfila wasowaghala mne mabalatsa, kuya watsowafapula mne tsing'anda tse ukulombela.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Mtsoghalighwa hambele he iwakulu ne iwandewa kwaajili ya nene, mpete Imbuli Inoghile kuna wawo na kwe iwanu ing'awammanyile Imulungu.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Hamtsoghalighwa mne libalatsa, mleke kwalangula mtsolonga choni, kwaapfila mtsakwing'ighwa gha ukulonga mne chipindi chicho,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 kwaapfila si mwemwe bae yamlonga, ila Ghumuhe wa Aba wenu katsolonga kubitila mwemwe.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Ndughu katsomsaliti ndughu yake yakomighwe, na aba katsomsaliti imwanaghe, nawo iwana watsowasaliti aba tsawo na kuwakoma.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Iwanu wose watsowahila kwaajili ya taghwa lyangu, lekeni ayula iyodudumila mbaka utsighilo katsokombolighwa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Hamdununzighwa mne isi imwe, mtsumile isi ingi, nowalongelani ghendo ng'amtsomalitsa bae isang'ano yenu mne isi tsose tsa Isiraeli ng'ana Imwana we Imunu yatse.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Mwanang'ina ng'ombita bae imlangulitsi wake, wala imtumwa ng'ombita bae imtwatsa wake.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Yotosha imwanang'ina kwighala ne imlangulitsi wake, na mtumwa kwighala ne imtwatsa wake. Ka imbala we ing'anda kokemighwa Belisebuli, angu iwanu iwali mng'anda mwake ng'awatsokemighwa mataghwa ghehile ng'ani?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Apfo mleke kupfuka iwanu. Chochose ichighubikighwe, chitsoghubulighwa na chochose ichipfisighwe chitsakoneka.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Achila choniwalongelani mchisi, mwemwe mchilonge mne ghumwanga. Achila chamuhulika chinyelenyele, mwemwe mchikemelele kwa kwima mchiswili.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Mleke kuwapfuka awala iwokoma lukuli ila ng'awodaha bae kuukoma muhe, ila mumpfuke ayula iyodaha kuhinya lukuli na muhe mne ghumoto wa jehanamu.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Apfi iwasolwe weli ng'awoghulighwa kwa sendi imwe bae? Lekeni kuduhu yumwe iyolaghala hasi ka Aba wenu ng'abamile bae.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Hata tsimvili itsili mwitwi mwenu tsipetighwa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Apfo mleke kupfuka, mwemwe mnogha kubita iwasolwe awo!
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Imunu wowose iyonitoghola nene hambele he iwanu, nene pfipfila nitsomtoghola hambele ha Aba wangu yali kulanga.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Lekeni imunu wowose iyonibela nene hambele he iwanu, na nene nitsombela hambele ha Aba wangu yali kulanga.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Mleke kupfikitsa ka nene nitsa kuwatenda iwanu wakale tseghamba muisi. Mbe! Sitsile bae kuwatenda iwanu wakale tseghamba, ila nighala lipanga.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kwaapfila nitsa kuwatenda mwisonge, imunu na aba wake, imwana na mai wake, mwalipfala na mwalipfala wake.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Na iwehile we imunu watsokuwa iwanu wa mkaye mwake.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Imunu wowose iyomnoghela aba na mai wake kubita nene, ayo ng'oninoghela bae. Na imunu iyowanoghela iwanaghe kubita nene, ayo ng'oninoghela bae.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Na imunu wowose yang'osola ghumsalaba ghwake na kuniwinza, ayo ng'oninoghela bae.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Imunu wowose iyobama ughima wake katsowaghisa, na wowose iyowaghisa ughima wake kwaajili ya nene, katsowona.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Ayula iyowabokelani mwemwe, konibokela nene, na ayula yonibokela nene, kombokela ayula iyanitumile.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Imunu wowose iyombokela nabii kwaapfila yeye nabii, ayo katsobokela ghweko lya nabii, na imunu wowose iyombokela imunu iyanoghile kwaapfila yeye kanogha, katsobokela ghweko lya imunu iyanoghile.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nowalongelani ghendo, imunu wowose iyomwing'a chikombe che ghamatsi ighopfegha imunu yumwe we iwadodo wano kwaapfila yeye ka yumwe we iwanang'ina wangu, katsopata ghweko lyake.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.