Mateus 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Yesu tsakawakema hamwe iwanang'ina wake kumi na weli, kaweng'a uwetso wa ukulapfa pfinyamkela na kuhonetsa utamu na maghayo ghose.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Aghano igho ghamataghwa ghe iwatumighwa kumi na weli, wa mwanduso; Simoni iyakemighwe Petiri na ndughu yake Andereya, Jakobu na ndughu yake Yohane, iwana wa Sebedayo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipi na Batalomeyo, Tomasi na Matei iyakalile imsola kodi; na Jakobu imwana wa Alifayo, na Tadei,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simoni Mkananayo na Yuda Isikarioti iyamsaliti Yesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu tsakawatuma Iwatumighwa awo, kawalaghitsa, “Mleke kughenda kwe iwanu ing'awammanyile Imulungu bae, au mne isi tse Wasamariya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ila mghende kwe iwanu we isi ya Isiraeli yawaghile ka iwang'olo.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Hamghenda, muwapetele mbuli ino, ‘Undewa we Imulungu wa habehi.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Muwahonetse iwatamu, muwatsilihule iwafile, muwahonetse wakoma, mlapfe pfinyamkela. Mwemwe mbokela hela, apfo lapfeni hela.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mleke kusola nzahabu, pfetsa, shaba mne pfibindo pfenu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mleke kusola mkoba we ghumwanza, wala ghamaghwanda meli, wala imikwabatsa, wala ing'weku. Kwaapfila mtenda isang'ano kobamighwa yeng'ighwe maliho ghake.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Hamkwingila mne isi au kaye yoyose, mbame imunu yanoghile, mkale mng'anda amwo mbaka hamkuka.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Hamkwingila mng'anda, mlonge, ‘Mkale tseghamba.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Wenye kaye wang'ambokelani, nawo watsokala tseghamba, lekeni ka ng'awombokelani bae, mwemwe mtsokala tseghamba.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Imunu wowose ang'alema kuwabokela, au kutegheletsa mbuli tsenu, hamkuka mkung'use litimbwisi ilili mmaghulu mwenu.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nowalongela ghendo mne litsuwa lya kuhigha, itsakuwa ng'apfu kwa Sodoma na Gomola, kubita kwe isi ayo.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Nowatuma ka iwang'olo iwali mghati mwe wambwa wa kumuhulo. Apfo mwobamighwa mkengele ka nzoka na muhole ka njiwa.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mwalangitse ne iwanu, kwaapfila wasowaghala mne mabalatsa, kuya watsowafapula mne tsing'anda tse ukulombela.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Mtsoghalighwa hambele he iwakulu ne iwandewa kwaajili ya nene, mpete Imbuli Inoghile kuna wawo na kwe iwanu ing'awammanyile Imulungu.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Hamtsoghalighwa mne libalatsa, mleke kwalangula mtsolonga choni, kwaapfila mtsakwing'ighwa gha ukulonga mne chipindi chicho,
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 kwaapfila si mwemwe bae yamlonga, ila Ghumuhe wa Aba wenu katsolonga kubitila mwemwe.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Ndughu katsomsaliti ndughu yake yakomighwe, na aba katsomsaliti imwanaghe, nawo iwana watsowasaliti aba tsawo na kuwakoma.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Iwanu wose watsowahila kwaajili ya taghwa lyangu, lekeni ayula iyodudumila mbaka utsighilo katsokombolighwa.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Hamdununzighwa mne isi imwe, mtsumile isi ingi, nowalongelani ghendo ng'amtsomalitsa bae isang'ano yenu mne isi tsose tsa Isiraeli ng'ana Imwana we Imunu yatse.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Mwanang'ina ng'ombita bae imlangulitsi wake, wala imtumwa ng'ombita bae imtwatsa wake.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Yotosha imwanang'ina kwighala ne imlangulitsi wake, na mtumwa kwighala ne imtwatsa wake. Ka imbala we ing'anda kokemighwa Belisebuli, angu iwanu iwali mng'anda mwake ng'awatsokemighwa mataghwa ghehile ng'ani?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Apfo mleke kupfuka iwanu. Chochose ichighubikighwe, chitsoghubulighwa na chochose ichipfisighwe chitsakoneka.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Achila choniwalongelani mchisi, mwemwe mchilonge mne ghumwanga. Achila chamuhulika chinyelenyele, mwemwe mchikemelele kwa kwima mchiswili.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mleke kuwapfuka awala iwokoma lukuli ila ng'awodaha bae kuukoma muhe, ila mumpfuke ayula iyodaha kuhinya lukuli na muhe mne ghumoto wa jehanamu.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Apfi iwasolwe weli ng'awoghulighwa kwa sendi imwe bae? Lekeni kuduhu yumwe iyolaghala hasi ka Aba wenu ng'abamile bae.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Hata tsimvili itsili mwitwi mwenu tsipetighwa.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Apfo mleke kupfuka, mwemwe mnogha kubita iwasolwe awo!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Imunu wowose iyonitoghola nene hambele he iwanu, nene pfipfila nitsomtoghola hambele ha Aba wangu yali kulanga.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Lekeni imunu wowose iyonibela nene hambele he iwanu, na nene nitsombela hambele ha Aba wangu yali kulanga.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Mleke kupfikitsa ka nene nitsa kuwatenda iwanu wakale tseghamba muisi. Mbe! Sitsile bae kuwatenda iwanu wakale tseghamba, ila nighala lipanga.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Kwaapfila nitsa kuwatenda mwisonge, imunu na aba wake, imwana na mai wake, mwalipfala na mwalipfala wake.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Na iwehile we imunu watsokuwa iwanu wa mkaye mwake.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Imunu wowose iyomnoghela aba na mai wake kubita nene, ayo ng'oninoghela bae. Na imunu iyowanoghela iwanaghe kubita nene, ayo ng'oninoghela bae.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Na imunu wowose yang'osola ghumsalaba ghwake na kuniwinza, ayo ng'oninoghela bae.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Imunu wowose iyobama ughima wake katsowaghisa, na wowose iyowaghisa ughima wake kwaajili ya nene, katsowona.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ayula iyowabokelani mwemwe, konibokela nene, na ayula yonibokela nene, kombokela ayula iyanitumile.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Imunu wowose iyombokela nabii kwaapfila yeye nabii, ayo katsobokela ghweko lya nabii, na imunu wowose iyombokela imunu iyanoghile kwaapfila yeye kanogha, katsobokela ghweko lya imunu iyanoghile.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nowalongelani ghendo, imunu wowose iyomwing'a chikombe che ghamatsi ighopfegha imunu yumwe we iwadodo wano kwaapfila yeye ka yumwe we iwanang'ina wangu, katsopata ghweko lyake.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.