Mateus 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Yesu tsakawakema hamwe iwanang'ina wake kumi na weli, kaweng'a uwetso wa ukulapfa pfinyamkela na kuhonetsa utamu na maghayo ghose.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Aghano igho ghamataghwa ghe iwatumighwa kumi na weli, wa mwanduso; Simoni iyakemighwe Petiri na ndughu yake Andereya, Jakobu na ndughu yake Yohane, iwana wa Sebedayo.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi na Batalomeyo, Tomasi na Matei iyakalile imsola kodi; na Jakobu imwana wa Alifayo, na Tadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni Mkananayo na Yuda Isikarioti iyamsaliti Yesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu tsakawatuma Iwatumighwa awo, kawalaghitsa, “Mleke kughenda kwe iwanu ing'awammanyile Imulungu bae, au mne isi tse Wasamariya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ila mghende kwe iwanu we isi ya Isiraeli yawaghile ka iwang'olo.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Hamghenda, muwapetele mbuli ino, ‘Undewa we Imulungu wa habehi.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Muwahonetse iwatamu, muwatsilihule iwafile, muwahonetse wakoma, mlapfe pfinyamkela. Mwemwe mbokela hela, apfo lapfeni hela.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Mleke kusola nzahabu, pfetsa, shaba mne pfibindo pfenu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mleke kusola mkoba we ghumwanza, wala ghamaghwanda meli, wala imikwabatsa, wala ing'weku. Kwaapfila mtenda isang'ano kobamighwa yeng'ighwe maliho ghake.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Hamkwingila mne isi au kaye yoyose, mbame imunu yanoghile, mkale mng'anda amwo mbaka hamkuka.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Hamkwingila mng'anda, mlonge, ‘Mkale tseghamba.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Wenye kaye wang'ambokelani, nawo watsokala tseghamba, lekeni ka ng'awombokelani bae, mwemwe mtsokala tseghamba.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Imunu wowose ang'alema kuwabokela, au kutegheletsa mbuli tsenu, hamkuka mkung'use litimbwisi ilili mmaghulu mwenu.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Nowalongela ghendo mne litsuwa lya kuhigha, itsakuwa ng'apfu kwa Sodoma na Gomola, kubita kwe isi ayo.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nowatuma ka iwang'olo iwali mghati mwe wambwa wa kumuhulo. Apfo mwobamighwa mkengele ka nzoka na muhole ka njiwa.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mwalangitse ne iwanu, kwaapfila wasowaghala mne mabalatsa, kuya watsowafapula mne tsing'anda tse ukulombela.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Mtsoghalighwa hambele he iwakulu ne iwandewa kwaajili ya nene, mpete Imbuli Inoghile kuna wawo na kwe iwanu ing'awammanyile Imulungu.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Hamtsoghalighwa mne libalatsa, mleke kwalangula mtsolonga choni, kwaapfila mtsakwing'ighwa gha ukulonga mne chipindi chicho,
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 kwaapfila si mwemwe bae yamlonga, ila Ghumuhe wa Aba wenu katsolonga kubitila mwemwe.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Ndughu katsomsaliti ndughu yake yakomighwe, na aba katsomsaliti imwanaghe, nawo iwana watsowasaliti aba tsawo na kuwakoma.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Iwanu wose watsowahila kwaajili ya taghwa lyangu, lekeni ayula iyodudumila mbaka utsighilo katsokombolighwa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Hamdununzighwa mne isi imwe, mtsumile isi ingi, nowalongelani ghendo ng'amtsomalitsa bae isang'ano yenu mne isi tsose tsa Isiraeli ng'ana Imwana we Imunu yatse.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Mwanang'ina ng'ombita bae imlangulitsi wake, wala imtumwa ng'ombita bae imtwatsa wake.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Yotosha imwanang'ina kwighala ne imlangulitsi wake, na mtumwa kwighala ne imtwatsa wake. Ka imbala we ing'anda kokemighwa Belisebuli, angu iwanu iwali mng'anda mwake ng'awatsokemighwa mataghwa ghehile ng'ani?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Apfo mleke kupfuka iwanu. Chochose ichighubikighwe, chitsoghubulighwa na chochose ichipfisighwe chitsakoneka.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Achila choniwalongelani mchisi, mwemwe mchilonge mne ghumwanga. Achila chamuhulika chinyelenyele, mwemwe mchikemelele kwa kwima mchiswili.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mleke kuwapfuka awala iwokoma lukuli ila ng'awodaha bae kuukoma muhe, ila mumpfuke ayula iyodaha kuhinya lukuli na muhe mne ghumoto wa jehanamu.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Apfi iwasolwe weli ng'awoghulighwa kwa sendi imwe bae? Lekeni kuduhu yumwe iyolaghala hasi ka Aba wenu ng'abamile bae.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Hata tsimvili itsili mwitwi mwenu tsipetighwa.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Apfo mleke kupfuka, mwemwe mnogha kubita iwasolwe awo!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Imunu wowose iyonitoghola nene hambele he iwanu, nene pfipfila nitsomtoghola hambele ha Aba wangu yali kulanga.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Lekeni imunu wowose iyonibela nene hambele he iwanu, na nene nitsombela hambele ha Aba wangu yali kulanga.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Mleke kupfikitsa ka nene nitsa kuwatenda iwanu wakale tseghamba muisi. Mbe! Sitsile bae kuwatenda iwanu wakale tseghamba, ila nighala lipanga.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kwaapfila nitsa kuwatenda mwisonge, imunu na aba wake, imwana na mai wake, mwalipfala na mwalipfala wake.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Na iwehile we imunu watsokuwa iwanu wa mkaye mwake.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Imunu wowose iyomnoghela aba na mai wake kubita nene, ayo ng'oninoghela bae. Na imunu iyowanoghela iwanaghe kubita nene, ayo ng'oninoghela bae.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Na imunu wowose yang'osola ghumsalaba ghwake na kuniwinza, ayo ng'oninoghela bae.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Imunu wowose iyobama ughima wake katsowaghisa, na wowose iyowaghisa ughima wake kwaajili ya nene, katsowona.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ayula iyowabokelani mwemwe, konibokela nene, na ayula yonibokela nene, kombokela ayula iyanitumile.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Imunu wowose iyombokela nabii kwaapfila yeye nabii, ayo katsobokela ghweko lya nabii, na imunu wowose iyombokela imunu iyanoghile kwaapfila yeye kanogha, katsobokela ghweko lya imunu iyanoghile.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nowalongelani ghendo, imunu wowose iyomwing'a chikombe che ghamatsi ighopfegha imunu yumwe we iwadodo wano kwaapfila yeye ka yumwe we iwanang'ina wangu, katsopata ghweko lyake.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.