Marcos 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaghendelela kulonga, “Nowalongela ghendo, iwanu wamwenga iwemile hano ng'awatsakufa bae mbaka wawone Undewa we Imulungu iukutsa kwe ingupfu.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Matsuwa sita hambele, Yesu kawasola Petiri, Jakobu na Yohane, kaghenda nawo mchidando hanu halihela imunu. Baho Yesu kaghaluka chihanga, hambele hawo.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Na ghamaghwanda ghake ghawa matselu ng'ani, kuduhu imunu wowose mne isi iyodaha kughatsapfa ghamaghwanda ghawe matselu apfo.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kuya Eliya na Musa walawila hambele hawo, walonga na Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petiri kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, pfinogha twetwe tukale hano. Leka tutsenge pfibumbulika pfidatu, chimwe cha kwako, chimwe cha Musa na chimwe che Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ng'amanyile bae cha kulonga, kwaapfila wose tsawang'ali wopfuka ng'ani.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kuya liwingu lilawila, liwaghubika, na litsi lilawila mne liwingu. “Ayuno imwanangu yanoghele, mumtegheletse!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Bahala hawalolese mmbalimbali ng'awamwonile imunu wowose hamwe nawo, ila Yesu yaliyeka.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Hawakalile wohulumka kulawa mchidando, Yesu kawalaghitsa waleke kumlongela imunu wowose ghawonile, mbaka Imwana we Imunu hatsotsilihuka kulawa mne lifwa.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Watoghola chayalongile, lekeni weghutsa, “Kutsilihuka kulawa mne lifwa mana yake choni?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Kuya wamghutsa Yesu, “Ebali iwolangulitsa Ghamalaghitso wolonga Eliya kobamighwa tanu yatse?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesu kawedika, “Ona, tanu Eliya kakutsa kwika chila ichinu pfinoghile. Ebali lelo yandikighwa Imwana we Imunu kobamighwa yadununzike na kulemighwa?
12 Ele respondeu:
13 Lekeni nowalongela, Eliya katsa na wamtendela ghose ghawabamile, ka mbuli tsake pfatsandikighwe.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Hawawapfikile iwanang'ina wangi, wona mtingano mkulu we iwanu liwatsunguluka ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wehisanya nawo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Bahala iwanu wose hawamwonile Yesu wakangawala ng'ani, wamtsumila kumlamsa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake, “Apfi mwehisanya nawo choni?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Imunu yumwe mne kingili lye iwanu kamwidika, “Mlangulitsi, nikughalila imwanangu kana ichinyamkela iyamtedile awe chibubu.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Na chila hayomnighula, komghwisa hasi, na imwana kolawa lihofu mne mlomo, koghegheda ghamatsino ghake kuya koghoghodala. Niwalomba iwanang'ina wako wamlapfe ichinyamkela, lekeni ng'awadahile bae.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesu kawedika, “Mwemwe lukolo ing'alutoghola! Nikale namwe mbaka tsuwachi? Mnighalile imwana ayo!”
19 Jesus disse:
20 Wamghalila imwana ayo. Ichinyamkela hamwonile Yesu, bahala kamghwisa imwana ayo chisala, imwana kaghwa hasi na kwibulughitsa, kalapfa lihopfu mne mlomo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu kamghutsa aba we imwana ayo, “Angu imwana yuno kapfino kulawa tsuwachi?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Komghwisagha mne ghumoto au mne ghamatsi ili yamkome. Lekeni ka kwodaha kutenda ichinu, utwonele libatsi ne utwapfile.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu kalonga, “Ka kwodaha! Ghose ghodahika kwe imunu iyotoghola.”
23 Jesus respondeu:
24 Bahala aba we imwana yula kakemelela kalonga, “Notoghola, ila unyapfile nitoghole ghendo!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu halyonile kingili lye iwanu lyakongetseka hambele hake, kamkembela ichinyamkela ayo, “Ghwe ichinyamkela we ububu ne utsiwi, nokulongela ulawe mne imwana yuno na uleke kumwingila keli!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ichinyamkela kakemelela, kamghwisa chisala imwana ayo, kamlawa. Na imwana tsakoneka ka kafa, na iwanu wengi walonga, “Kafa!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Lekeni Yesu kamkinda ghumoko imwana ayo, kamwapfila kwinuka, naye kenuka.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesu hayengile mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa hawakalile naye waliyeka, “Ebali twetwe ng'atudahile bae kumlapfa ichinyamkela yula?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesu kawedika, “Ichinyamkela ka yuno ng'odaha bae kulawa kwa inzila yoyose, ila kwa kulomba kuliyeka.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu na iwanang'ina wake woka hanu hala waghenda Galilaya. Yesu ng'abamile bae imunu wowose amanye kwayali,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 kwaapfila yang'ali yowalangulitsa iwanang'ina wake. Kawalongela, “Imwana we imunu katsoghelighwa mne ghamoko ghe iwanu, nawo watsomkoma. Ghamatsuwa madatu hambele, katsotsilihuka.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Lekeni ng'awaimanyile bae imbuli ayo na wapfuka kumghutsa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Hawafikile Kaperinaumu, wengila mng'anda na Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake, “Ichinu chachi chamng'ali mwisongela mnzila?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Lekeni ng'awamwidike bae, kwaapfila wang'ali wesongela yuhi yali mkulu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu kakala hasi, kawakema iwanang'ina wake kumi na weli, kalonga, “Imunu wowose yobama kuwa wa mwanduso, kobamighwa yawe wa utsighilo, na yawe imtumwa wa wose.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kuya kamsola imwana mdodo, kamwika mghati mwawo, kawalongela,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Imunu wowose iyombokela imwana mdodo ka yuno kwa taghwa lyangu, kombokela nene. Ne imunu iyombokela nene, kombokela yula iyanitumile.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yohane kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, tumwona imunu kolapfa ipfinyamkela kwa taghwa lyako. Tumghoma kwaapfila ng'olawila bae mne kingili lyetu.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesu kawalongela, “Mleke kumghoma. Haduhu imunu iyodaha kutenda ipfinzonza kwa taghwa lyangu na baho kulonga mbuli tsangu pfihile.
39 Jesus respondeu:
40 Kwaapfila imunu wowose yali ubali wetu, ayo kamiyetu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyoweng'a ichikombe cha ghamatsi kwaapfila mwemwe mwa iwanu wa Kiristu, katsobokela ghweko lyake.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Imunu wowose iyowahonza wadodo wano iwonitoghola watende ghehile, ng'apfu imunu ayo yohighwe libwe lya kusaghila msingo mwake na kwasighwa mne ibahali.
42 Jesus continuou:
43 Ka ghumoko ghwako ghwokuhonza utende ghehile, ghughane. Ng'apfu kwingila kune ughima na ghumoko ghumwe, kubita kwingila jehanamu na ghamoko meli.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ako membele iwowaja ng'awakufa bae, na ghumoto ighuwalakatsa ng'aghutsimika bae.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ka mghulu ghwako wokuhonza utende ghehile, ghughane. Ng'apfu kwingila kune ughima na mghulu ghumwe, kubita kuwa na ghamaghulu meli na kwasighwa jehanamu.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ako membele iwowaja ng'awakufa bae, na ghumoto ighuwalakatsa ng'aghutsimika bae.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Na ka inenge yako yokuhonza utende ghehile, ing'ole. Ng'apfu kwingila kune Undewa we Imulungu na inenge imwe, kubita kuwa na tsinenge mbili na kwasighwa jehanamu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ako membele wake ng'awakufa bae, na ghumoto ghwake ng'aghutsimika bae.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Chila imunu katsodeghetetsighwa kwa ghumoto ka inyama pfaighumighwa imunyu.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Imunyu inogha, lekeni ka ihinyika, itsoghumighwa choni mbaka ikolele keli?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.