Marcos 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaghendelela kulonga, “Nowalongela ghendo, iwanu wamwenga iwemile hano ng'awatsakufa bae mbaka wawone Undewa we Imulungu iukutsa kwe ingupfu.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Matsuwa sita hambele, Yesu kawasola Petiri, Jakobu na Yohane, kaghenda nawo mchidando hanu halihela imunu. Baho Yesu kaghaluka chihanga, hambele hawo.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Na ghamaghwanda ghake ghawa matselu ng'ani, kuduhu imunu wowose mne isi iyodaha kughatsapfa ghamaghwanda ghawe matselu apfo.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kuya Eliya na Musa walawila hambele hawo, walonga na Yesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Petiri kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, pfinogha twetwe tukale hano. Leka tutsenge pfibumbulika pfidatu, chimwe cha kwako, chimwe cha Musa na chimwe che Eliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ng'amanyile bae cha kulonga, kwaapfila wose tsawang'ali wopfuka ng'ani.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Kuya liwingu lilawila, liwaghubika, na litsi lilawila mne liwingu. “Ayuno imwanangu yanoghele, mumtegheletse!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bahala hawalolese mmbalimbali ng'awamwonile imunu wowose hamwe nawo, ila Yesu yaliyeka.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Hawakalile wohulumka kulawa mchidando, Yesu kawalaghitsa waleke kumlongela imunu wowose ghawonile, mbaka Imwana we Imunu hatsotsilihuka kulawa mne lifwa.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Watoghola chayalongile, lekeni weghutsa, “Kutsilihuka kulawa mne lifwa mana yake choni?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Kuya wamghutsa Yesu, “Ebali iwolangulitsa Ghamalaghitso wolonga Eliya kobamighwa tanu yatse?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu kawedika, “Ona, tanu Eliya kakutsa kwika chila ichinu pfinoghile. Ebali lelo yandikighwa Imwana we Imunu kobamighwa yadununzike na kulemighwa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Lekeni nowalongela, Eliya katsa na wamtendela ghose ghawabamile, ka mbuli tsake pfatsandikighwe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Hawawapfikile iwanang'ina wangi, wona mtingano mkulu we iwanu liwatsunguluka ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wehisanya nawo.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Bahala iwanu wose hawamwonile Yesu wakangawala ng'ani, wamtsumila kumlamsa.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake, “Apfi mwehisanya nawo choni?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Imunu yumwe mne kingili lye iwanu kamwidika, “Mlangulitsi, nikughalila imwanangu kana ichinyamkela iyamtedile awe chibubu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Na chila hayomnighula, komghwisa hasi, na imwana kolawa lihofu mne mlomo, koghegheda ghamatsino ghake kuya koghoghodala. Niwalomba iwanang'ina wako wamlapfe ichinyamkela, lekeni ng'awadahile bae.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu kawedika, “Mwemwe lukolo ing'alutoghola! Nikale namwe mbaka tsuwachi? Mnighalile imwana ayo!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Wamghalila imwana ayo. Ichinyamkela hamwonile Yesu, bahala kamghwisa imwana ayo chisala, imwana kaghwa hasi na kwibulughitsa, kalapfa lihopfu mne mlomo.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesu kamghutsa aba we imwana ayo, “Angu imwana yuno kapfino kulawa tsuwachi?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Komghwisagha mne ghumoto au mne ghamatsi ili yamkome. Lekeni ka kwodaha kutenda ichinu, utwonele libatsi ne utwapfile.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu kalonga, “Ka kwodaha! Ghose ghodahika kwe imunu iyotoghola.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Bahala aba we imwana yula kakemelela kalonga, “Notoghola, ila unyapfile nitoghole ghendo!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu halyonile kingili lye iwanu lyakongetseka hambele hake, kamkembela ichinyamkela ayo, “Ghwe ichinyamkela we ububu ne utsiwi, nokulongela ulawe mne imwana yuno na uleke kumwingila keli!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ichinyamkela kakemelela, kamghwisa chisala imwana ayo, kamlawa. Na imwana tsakoneka ka kafa, na iwanu wengi walonga, “Kafa!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Lekeni Yesu kamkinda ghumoko imwana ayo, kamwapfila kwinuka, naye kenuka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu hayengile mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa hawakalile naye waliyeka, “Ebali twetwe ng'atudahile bae kumlapfa ichinyamkela yula?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesu kawedika, “Ichinyamkela ka yuno ng'odaha bae kulawa kwa inzila yoyose, ila kwa kulomba kuliyeka.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesu na iwanang'ina wake woka hanu hala waghenda Galilaya. Yesu ng'abamile bae imunu wowose amanye kwayali,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 kwaapfila yang'ali yowalangulitsa iwanang'ina wake. Kawalongela, “Imwana we imunu katsoghelighwa mne ghamoko ghe iwanu, nawo watsomkoma. Ghamatsuwa madatu hambele, katsotsilihuka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Lekeni ng'awaimanyile bae imbuli ayo na wapfuka kumghutsa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Hawafikile Kaperinaumu, wengila mng'anda na Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake, “Ichinu chachi chamng'ali mwisongela mnzila?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Lekeni ng'awamwidike bae, kwaapfila wang'ali wesongela yuhi yali mkulu.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesu kakala hasi, kawakema iwanang'ina wake kumi na weli, kalonga, “Imunu wowose yobama kuwa wa mwanduso, kobamighwa yawe wa utsighilo, na yawe imtumwa wa wose.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Kuya kamsola imwana mdodo, kamwika mghati mwawo, kawalongela,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Imunu wowose iyombokela imwana mdodo ka yuno kwa taghwa lyangu, kombokela nene. Ne imunu iyombokela nene, kombokela yula iyanitumile.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohane kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, tumwona imunu kolapfa ipfinyamkela kwa taghwa lyako. Tumghoma kwaapfila ng'olawila bae mne kingili lyetu.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yesu kawalongela, “Mleke kumghoma. Haduhu imunu iyodaha kutenda ipfinzonza kwa taghwa lyangu na baho kulonga mbuli tsangu pfihile.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Kwaapfila imunu wowose yali ubali wetu, ayo kamiyetu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyoweng'a ichikombe cha ghamatsi kwaapfila mwemwe mwa iwanu wa Kiristu, katsobokela ghweko lyake.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Imunu wowose iyowahonza wadodo wano iwonitoghola watende ghehile, ng'apfu imunu ayo yohighwe libwe lya kusaghila msingo mwake na kwasighwa mne ibahali.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ka ghumoko ghwako ghwokuhonza utende ghehile, ghughane. Ng'apfu kwingila kune ughima na ghumoko ghumwe, kubita kwingila jehanamu na ghamoko meli.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Ako membele iwowaja ng'awakufa bae, na ghumoto ighuwalakatsa ng'aghutsimika bae.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ka mghulu ghwako wokuhonza utende ghehile, ghughane. Ng'apfu kwingila kune ughima na mghulu ghumwe, kubita kuwa na ghamaghulu meli na kwasighwa jehanamu.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Ako membele iwowaja ng'awakufa bae, na ghumoto ighuwalakatsa ng'aghutsimika bae.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Na ka inenge yako yokuhonza utende ghehile, ing'ole. Ng'apfu kwingila kune Undewa we Imulungu na inenge imwe, kubita kuwa na tsinenge mbili na kwasighwa jehanamu.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ako membele wake ng'awakufa bae, na ghumoto ghwake ng'aghutsimika bae.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Chila imunu katsodeghetetsighwa kwa ghumoto ka inyama pfaighumighwa imunyu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Imunyu inogha, lekeni ka ihinyika, itsoghumighwa choni mbaka ikolele keli?
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.