Marcos 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaghendelela kulonga, “Nowalongela ghendo, iwanu wamwenga iwemile hano ng'awatsakufa bae mbaka wawone Undewa we Imulungu iukutsa kwe ingupfu.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Matsuwa sita hambele, Yesu kawasola Petiri, Jakobu na Yohane, kaghenda nawo mchidando hanu halihela imunu. Baho Yesu kaghaluka chihanga, hambele hawo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Na ghamaghwanda ghake ghawa matselu ng'ani, kuduhu imunu wowose mne isi iyodaha kughatsapfa ghamaghwanda ghawe matselu apfo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Kuya Eliya na Musa walawila hambele hawo, walonga na Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petiri kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, pfinogha twetwe tukale hano. Leka tutsenge pfibumbulika pfidatu, chimwe cha kwako, chimwe cha Musa na chimwe che Eliya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ng'amanyile bae cha kulonga, kwaapfila wose tsawang'ali wopfuka ng'ani.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kuya liwingu lilawila, liwaghubika, na litsi lilawila mne liwingu. “Ayuno imwanangu yanoghele, mumtegheletse!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bahala hawalolese mmbalimbali ng'awamwonile imunu wowose hamwe nawo, ila Yesu yaliyeka.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Hawakalile wohulumka kulawa mchidando, Yesu kawalaghitsa waleke kumlongela imunu wowose ghawonile, mbaka Imwana we Imunu hatsotsilihuka kulawa mne lifwa.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Watoghola chayalongile, lekeni weghutsa, “Kutsilihuka kulawa mne lifwa mana yake choni?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kuya wamghutsa Yesu, “Ebali iwolangulitsa Ghamalaghitso wolonga Eliya kobamighwa tanu yatse?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu kawedika, “Ona, tanu Eliya kakutsa kwika chila ichinu pfinoghile. Ebali lelo yandikighwa Imwana we Imunu kobamighwa yadununzike na kulemighwa?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Lekeni nowalongela, Eliya katsa na wamtendela ghose ghawabamile, ka mbuli tsake pfatsandikighwe.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Hawawapfikile iwanang'ina wangi, wona mtingano mkulu we iwanu liwatsunguluka ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wehisanya nawo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Bahala iwanu wose hawamwonile Yesu wakangawala ng'ani, wamtsumila kumlamsa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake, “Apfi mwehisanya nawo choni?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Imunu yumwe mne kingili lye iwanu kamwidika, “Mlangulitsi, nikughalila imwanangu kana ichinyamkela iyamtedile awe chibubu.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Na chila hayomnighula, komghwisa hasi, na imwana kolawa lihofu mne mlomo, koghegheda ghamatsino ghake kuya koghoghodala. Niwalomba iwanang'ina wako wamlapfe ichinyamkela, lekeni ng'awadahile bae.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu kawedika, “Mwemwe lukolo ing'alutoghola! Nikale namwe mbaka tsuwachi? Mnighalile imwana ayo!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Wamghalila imwana ayo. Ichinyamkela hamwonile Yesu, bahala kamghwisa imwana ayo chisala, imwana kaghwa hasi na kwibulughitsa, kalapfa lihopfu mne mlomo.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu kamghutsa aba we imwana ayo, “Angu imwana yuno kapfino kulawa tsuwachi?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Komghwisagha mne ghumoto au mne ghamatsi ili yamkome. Lekeni ka kwodaha kutenda ichinu, utwonele libatsi ne utwapfile.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu kalonga, “Ka kwodaha! Ghose ghodahika kwe imunu iyotoghola.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Bahala aba we imwana yula kakemelela kalonga, “Notoghola, ila unyapfile nitoghole ghendo!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu halyonile kingili lye iwanu lyakongetseka hambele hake, kamkembela ichinyamkela ayo, “Ghwe ichinyamkela we ububu ne utsiwi, nokulongela ulawe mne imwana yuno na uleke kumwingila keli!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ichinyamkela kakemelela, kamghwisa chisala imwana ayo, kamlawa. Na imwana tsakoneka ka kafa, na iwanu wengi walonga, “Kafa!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Lekeni Yesu kamkinda ghumoko imwana ayo, kamwapfila kwinuka, naye kenuka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu hayengile mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa hawakalile naye waliyeka, “Ebali twetwe ng'atudahile bae kumlapfa ichinyamkela yula?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu kawedika, “Ichinyamkela ka yuno ng'odaha bae kulawa kwa inzila yoyose, ila kwa kulomba kuliyeka.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu na iwanang'ina wake woka hanu hala waghenda Galilaya. Yesu ng'abamile bae imunu wowose amanye kwayali,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kwaapfila yang'ali yowalangulitsa iwanang'ina wake. Kawalongela, “Imwana we imunu katsoghelighwa mne ghamoko ghe iwanu, nawo watsomkoma. Ghamatsuwa madatu hambele, katsotsilihuka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Lekeni ng'awaimanyile bae imbuli ayo na wapfuka kumghutsa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Hawafikile Kaperinaumu, wengila mng'anda na Yesu kawaghutsa iwanang'ina wake, “Ichinu chachi chamng'ali mwisongela mnzila?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Lekeni ng'awamwidike bae, kwaapfila wang'ali wesongela yuhi yali mkulu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu kakala hasi, kawakema iwanang'ina wake kumi na weli, kalonga, “Imunu wowose yobama kuwa wa mwanduso, kobamighwa yawe wa utsighilo, na yawe imtumwa wa wose.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Kuya kamsola imwana mdodo, kamwika mghati mwawo, kawalongela,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Imunu wowose iyombokela imwana mdodo ka yuno kwa taghwa lyangu, kombokela nene. Ne imunu iyombokela nene, kombokela yula iyanitumile.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohane kamlongela Yesu, “Mlangulitsi, tumwona imunu kolapfa ipfinyamkela kwa taghwa lyako. Tumghoma kwaapfila ng'olawila bae mne kingili lyetu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu kawalongela, “Mleke kumghoma. Haduhu imunu iyodaha kutenda ipfinzonza kwa taghwa lyangu na baho kulonga mbuli tsangu pfihile.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kwaapfila imunu wowose yali ubali wetu, ayo kamiyetu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyoweng'a ichikombe cha ghamatsi kwaapfila mwemwe mwa iwanu wa Kiristu, katsobokela ghweko lyake.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Imunu wowose iyowahonza wadodo wano iwonitoghola watende ghehile, ng'apfu imunu ayo yohighwe libwe lya kusaghila msingo mwake na kwasighwa mne ibahali.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ka ghumoko ghwako ghwokuhonza utende ghehile, ghughane. Ng'apfu kwingila kune ughima na ghumoko ghumwe, kubita kwingila jehanamu na ghamoko meli.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ako membele iwowaja ng'awakufa bae, na ghumoto ighuwalakatsa ng'aghutsimika bae.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ka mghulu ghwako wokuhonza utende ghehile, ghughane. Ng'apfu kwingila kune ughima na mghulu ghumwe, kubita kuwa na ghamaghulu meli na kwasighwa jehanamu.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ako membele iwowaja ng'awakufa bae, na ghumoto ighuwalakatsa ng'aghutsimika bae.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na ka inenge yako yokuhonza utende ghehile, ing'ole. Ng'apfu kwingila kune Undewa we Imulungu na inenge imwe, kubita kuwa na tsinenge mbili na kwasighwa jehanamu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ako membele wake ng'awakufa bae, na ghumoto ghwake ng'aghutsimika bae.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Chila imunu katsodeghetetsighwa kwa ghumoto ka inyama pfaighumighwa imunyu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Imunyu inogha, lekeni ka ihinyika, itsoghumighwa choni mbaka ikolele keli?
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.