Marcos 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mne ghamatsuwa agho, kingili lingi likulu litingana. Kwaapfila tsawakala wahela ichijo, Yesu kawakema iwanang'ina wake, kawalongela,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nowonela libatsi iwanu wano, kwaapfila wakala na nene kwa ghamatsuwa madatu bila ukuja.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ning'awalongela woke mmakaye mwawo ne inzala, wodaha kutsilika mnzila, kwaapfila wangi wolawa kutali.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Apfi hano kunyika imunu kodaha kupata kwani ichijo chokuweng'a iwanu wose wano waghute?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesu kawalongela iwanu wakale hasi. Kasola pfighate pfila saba, kapfibaliki, kapfibena na kuweng'a iwanang'ina wake waweng'e iwanu, nawo watenda pfipfo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Pfipfila tsawakala ne iwasomba wadowado chidogho. Yesu kawabaliki pfipfila na kuwalongela iwanang'ina wake waweng'e iwanu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Iwanu waja na kwighuta. Kuya iwanang'ina wake wadondola pfiseghe saba ipfimemile ipfijo ipfisighale.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Iwanu iwajile tsawakala elufu nne. Kuya Yesu kawaagha,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 bahala kengila mne mnumbwi ne iwanang'ina wake, kaghenda mne ghumji ghwa Dalamanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Mafarisayo wangi wamghendela na wandusa kumghutsa. Wamghetsa, wabama chitango kulawa kulanga.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Tsakwona usungu mne ghumoyo ghwake, kalonga, “Ebali mweleko ghuno ghwobama ichitango? Nowalongela ghendo, ng'awatsakwing'ighwa ichitango chochose.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Kuya kawaleka, kengila mne mnumbwi, kaloka kaghenda kumwambu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Iwanang'ina tsawesemwa kughala pfighate, wakala na chighate chimwe chiliyeka mne mnumbwi.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu kawakanya, kawalongela, “Mwalangitse ne hamila ya Mafarisayo na ya Herodi!”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wandusa kwilongela iwenyegho, “Kalonga apfi kwaapfila twahela chighate.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu tsakamanya chawang'ali wolonga. Kawaghutsa, “Ebali mwelongela iwenyegho, kwaapfila mwahela chighate? Mng'ali ng'ammanya au kutanga? Apfi imimoyo yenu mikomu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Mna tsinenge ng'amkwona bae, na mna ghamaghutwi ng'amhulika bae? Na ng'amkumbuka bae
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 hanibenile pfighate pfila pfitano na kuweng'a wala iwanu elufu tano? Apfi tsamdondole pfiseghe pfingapi ipfimemile pfihande ipfisighale?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Na hanibenile pfighate pfila saba na kuweng'a iwanu elufu nne, apfi mdondole pfiseghe pfingapi ipfimemile pfihande ipfisighale?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Kawaghutsa, “Pfii ng'ana mmanye bae?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Tsawapfika Betisaida, iwanu wangi wamghalila Yesu ichifita, wamlomba amkinde.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kamkinda ghumoko ichifita yula, kamlapfa kunze kwe chijiji. Kuya kambwalulila ghamate mnenge, kamwikila ghamoko ghake, kamghutsa, “Kwodaha kwona ichinu chochose?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Imunu ayo kalola kuya kalonga, “Nakwona iwanu, wakoneka ka imibiki itsunguluka.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu keka keli ghamoko mne tsinenge tse imunu ayo. Kuya tsinenge tsake tsifughuka, naye kona pfinoghile ipfinu pfose.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesu kamlongela aghende ukaye yake na kamghoma kwingila mne ipfijiji na kuwalongela iwanu.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu ne iwanang'ina wake waghenda mne ipfijiji pfa Kaisariya Filipi. Mnzila Yesu kawaghutsa, “Apfi iwanu wolonga nene nili nani?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Wamwidika, “Wangi wolonga ghweghwe kwa Yohane Mbatitsa, wangi wolonga kwa Eliya na wangi wolonga kwa yumwe wa manabii.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Kuya Yesu kawaghutsa, “Namwe mwolonga nene nili nani?” Petiri kamwidika “Ghweghwe kwa Kiristu.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesu kawakanya “Mleke kumlongela imunu wowose mbuli tsangu.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kuya kandusa kuwalangulitsa iwanang'ina wake. “Imwana we Imunu kobamighwa adununzike ng'ani na kulemighwa ne iwabala, watambika wakulu, ne iwolangulitsa Ghamalaghitso. Na kobamighwa akomighwe ne atsilihuke mne litsuwa lya kadatu.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Tsakawalongela imbuli ayo bila kupfisa, apfo Petiri kamsola Yesu mmbalimbali, kandusa kumkembela.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Lekeni Yesu kahunduka, kawalolesa iwanang'ina wake na kumkembela Petiri, “Soghela hano Setani! Kwaapfila ng'aukwalangula bae mbuli tse Imulungu, ila kokwalangula mbuli tse iwanu.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kuya Yesu kawakema iwanang'ina wake na kingili lye iwanu kawalongela, “Imunu wowose iyobama kuniwinza, yeleme imwenyegho, asole msalaba ghwake aniwinze.”
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kwaapfila imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake, katsowaghisa, ila imunu wowose iyowaghisa ughima wake kwaajili ya nene na kwaajili ye Imbuli Inoghile katsoukombola.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Apfi iwanu wobweda choni ka wopata isi yose lekeni wakwaghisa ughima wawo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kuduhu ichinu chawodaha kulapfa waupate keli ughima wawo.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Imunu ang'ambonela chinyala nene na mbuli tsangu mne iwanu wa mweleko ghuno ghwa nzambi na utsinzi, Imwana we Imunu katsomwonela chinyala hatsakutsa mne utunitso wa Aba wake hamwe ne wamalaika wahenzeluka wa kulanga.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.