Marcos 8
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Mne ghamatsuwa agho, kingili lingi likulu litingana. Kwaapfila tsawakala wahela ichijo, Yesu kawakema iwanang'ina wake, kawalongela,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nowonela libatsi iwanu wano, kwaapfila wakala na nene kwa ghamatsuwa madatu bila ukuja.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ning'awalongela woke mmakaye mwawo ne inzala, wodaha kutsilika mnzila, kwaapfila wangi wolawa kutali.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Apfi hano kunyika imunu kodaha kupata kwani ichijo chokuweng'a iwanu wose wano waghute?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesu kawalongela iwanu wakale hasi. Kasola pfighate pfila saba, kapfibaliki, kapfibena na kuweng'a iwanang'ina wake waweng'e iwanu, nawo watenda pfipfo.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Pfipfila tsawakala ne iwasomba wadowado chidogho. Yesu kawabaliki pfipfila na kuwalongela iwanang'ina wake waweng'e iwanu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Iwanu waja na kwighuta. Kuya iwanang'ina wake wadondola pfiseghe saba ipfimemile ipfijo ipfisighale.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Iwanu iwajile tsawakala elufu nne. Kuya Yesu kawaagha,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 bahala kengila mne mnumbwi ne iwanang'ina wake, kaghenda mne ghumji ghwa Dalamanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Mafarisayo wangi wamghendela na wandusa kumghutsa. Wamghetsa, wabama chitango kulawa kulanga.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tsakwona usungu mne ghumoyo ghwake, kalonga, “Ebali mweleko ghuno ghwobama ichitango? Nowalongela ghendo, ng'awatsakwing'ighwa ichitango chochose.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Kuya kawaleka, kengila mne mnumbwi, kaloka kaghenda kumwambu.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Iwanang'ina tsawesemwa kughala pfighate, wakala na chighate chimwe chiliyeka mne mnumbwi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu kawakanya, kawalongela, “Mwalangitse ne hamila ya Mafarisayo na ya Herodi!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Wandusa kwilongela iwenyegho, “Kalonga apfi kwaapfila twahela chighate.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu tsakamanya chawang'ali wolonga. Kawaghutsa, “Ebali mwelongela iwenyegho, kwaapfila mwahela chighate? Mng'ali ng'ammanya au kutanga? Apfi imimoyo yenu mikomu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mna tsinenge ng'amkwona bae, na mna ghamaghutwi ng'amhulika bae? Na ng'amkumbuka bae
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 hanibenile pfighate pfila pfitano na kuweng'a wala iwanu elufu tano? Apfi tsamdondole pfiseghe pfingapi ipfimemile pfihande ipfisighale?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Na hanibenile pfighate pfila saba na kuweng'a iwanu elufu nne, apfi mdondole pfiseghe pfingapi ipfimemile pfihande ipfisighale?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Kawaghutsa, “Pfii ng'ana mmanye bae?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Tsawapfika Betisaida, iwanu wangi wamghalila Yesu ichifita, wamlomba amkinde.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kamkinda ghumoko ichifita yula, kamlapfa kunze kwe chijiji. Kuya kambwalulila ghamate mnenge, kamwikila ghamoko ghake, kamghutsa, “Kwodaha kwona ichinu chochose?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Imunu ayo kalola kuya kalonga, “Nakwona iwanu, wakoneka ka imibiki itsunguluka.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu keka keli ghamoko mne tsinenge tse imunu ayo. Kuya tsinenge tsake tsifughuka, naye kona pfinoghile ipfinu pfose.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu kamlongela aghende ukaye yake na kamghoma kwingila mne ipfijiji na kuwalongela iwanu.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu ne iwanang'ina wake waghenda mne ipfijiji pfa Kaisariya Filipi. Mnzila Yesu kawaghutsa, “Apfi iwanu wolonga nene nili nani?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wamwidika, “Wangi wolonga ghweghwe kwa Yohane Mbatitsa, wangi wolonga kwa Eliya na wangi wolonga kwa yumwe wa manabii.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Kuya Yesu kawaghutsa, “Namwe mwolonga nene nili nani?” Petiri kamwidika “Ghweghwe kwa Kiristu.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu kawakanya “Mleke kumlongela imunu wowose mbuli tsangu.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Kuya kandusa kuwalangulitsa iwanang'ina wake. “Imwana we Imunu kobamighwa adununzike ng'ani na kulemighwa ne iwabala, watambika wakulu, ne iwolangulitsa Ghamalaghitso. Na kobamighwa akomighwe ne atsilihuke mne litsuwa lya kadatu.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tsakawalongela imbuli ayo bila kupfisa, apfo Petiri kamsola Yesu mmbalimbali, kandusa kumkembela.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Lekeni Yesu kahunduka, kawalolesa iwanang'ina wake na kumkembela Petiri, “Soghela hano Setani! Kwaapfila ng'aukwalangula bae mbuli tse Imulungu, ila kokwalangula mbuli tse iwanu.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Kuya Yesu kawakema iwanang'ina wake na kingili lye iwanu kawalongela, “Imunu wowose iyobama kuniwinza, yeleme imwenyegho, asole msalaba ghwake aniwinze.”
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kwaapfila imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake, katsowaghisa, ila imunu wowose iyowaghisa ughima wake kwaajili ya nene na kwaajili ye Imbuli Inoghile katsoukombola.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Apfi iwanu wobweda choni ka wopata isi yose lekeni wakwaghisa ughima wawo?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kuduhu ichinu chawodaha kulapfa waupate keli ughima wawo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Imunu ang'ambonela chinyala nene na mbuli tsangu mne iwanu wa mweleko ghuno ghwa nzambi na utsinzi, Imwana we Imunu katsomwonela chinyala hatsakutsa mne utunitso wa Aba wake hamwe ne wamalaika wahenzeluka wa kulanga.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.