Marcos 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mne ghamatsuwa agho, kingili lingi likulu litingana. Kwaapfila tsawakala wahela ichijo, Yesu kawakema iwanang'ina wake, kawalongela,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Nowonela libatsi iwanu wano, kwaapfila wakala na nene kwa ghamatsuwa madatu bila ukuja.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ning'awalongela woke mmakaye mwawo ne inzala, wodaha kutsilika mnzila, kwaapfila wangi wolawa kutali.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Apfi hano kunyika imunu kodaha kupata kwani ichijo chokuweng'a iwanu wose wano waghute?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yesu kawalongela iwanu wakale hasi. Kasola pfighate pfila saba, kapfibaliki, kapfibena na kuweng'a iwanang'ina wake waweng'e iwanu, nawo watenda pfipfo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pfipfila tsawakala ne iwasomba wadowado chidogho. Yesu kawabaliki pfipfila na kuwalongela iwanang'ina wake waweng'e iwanu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Iwanu waja na kwighuta. Kuya iwanang'ina wake wadondola pfiseghe saba ipfimemile ipfijo ipfisighale.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Iwanu iwajile tsawakala elufu nne. Kuya Yesu kawaagha,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 bahala kengila mne mnumbwi ne iwanang'ina wake, kaghenda mne ghumji ghwa Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Mafarisayo wangi wamghendela na wandusa kumghutsa. Wamghetsa, wabama chitango kulawa kulanga.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tsakwona usungu mne ghumoyo ghwake, kalonga, “Ebali mweleko ghuno ghwobama ichitango? Nowalongela ghendo, ng'awatsakwing'ighwa ichitango chochose.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Kuya kawaleka, kengila mne mnumbwi, kaloka kaghenda kumwambu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Iwanang'ina tsawesemwa kughala pfighate, wakala na chighate chimwe chiliyeka mne mnumbwi.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu kawakanya, kawalongela, “Mwalangitse ne hamila ya Mafarisayo na ya Herodi!”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wandusa kwilongela iwenyegho, “Kalonga apfi kwaapfila twahela chighate.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu tsakamanya chawang'ali wolonga. Kawaghutsa, “Ebali mwelongela iwenyegho, kwaapfila mwahela chighate? Mng'ali ng'ammanya au kutanga? Apfi imimoyo yenu mikomu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Mna tsinenge ng'amkwona bae, na mna ghamaghutwi ng'amhulika bae? Na ng'amkumbuka bae
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 hanibenile pfighate pfila pfitano na kuweng'a wala iwanu elufu tano? Apfi tsamdondole pfiseghe pfingapi ipfimemile pfihande ipfisighale?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Na hanibenile pfighate pfila saba na kuweng'a iwanu elufu nne, apfi mdondole pfiseghe pfingapi ipfimemile pfihande ipfisighale?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Kawaghutsa, “Pfii ng'ana mmanye bae?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tsawapfika Betisaida, iwanu wangi wamghalila Yesu ichifita, wamlomba amkinde.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Kamkinda ghumoko ichifita yula, kamlapfa kunze kwe chijiji. Kuya kambwalulila ghamate mnenge, kamwikila ghamoko ghake, kamghutsa, “Kwodaha kwona ichinu chochose?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Imunu ayo kalola kuya kalonga, “Nakwona iwanu, wakoneka ka imibiki itsunguluka.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yesu keka keli ghamoko mne tsinenge tse imunu ayo. Kuya tsinenge tsake tsifughuka, naye kona pfinoghile ipfinu pfose.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu kamlongela aghende ukaye yake na kamghoma kwingila mne ipfijiji na kuwalongela iwanu.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu ne iwanang'ina wake waghenda mne ipfijiji pfa Kaisariya Filipi. Mnzila Yesu kawaghutsa, “Apfi iwanu wolonga nene nili nani?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Wamwidika, “Wangi wolonga ghweghwe kwa Yohane Mbatitsa, wangi wolonga kwa Eliya na wangi wolonga kwa yumwe wa manabii.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Kuya Yesu kawaghutsa, “Namwe mwolonga nene nili nani?” Petiri kamwidika “Ghweghwe kwa Kiristu.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu kawakanya “Mleke kumlongela imunu wowose mbuli tsangu.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kuya kandusa kuwalangulitsa iwanang'ina wake. “Imwana we Imunu kobamighwa adununzike ng'ani na kulemighwa ne iwabala, watambika wakulu, ne iwolangulitsa Ghamalaghitso. Na kobamighwa akomighwe ne atsilihuke mne litsuwa lya kadatu.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tsakawalongela imbuli ayo bila kupfisa, apfo Petiri kamsola Yesu mmbalimbali, kandusa kumkembela.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Lekeni Yesu kahunduka, kawalolesa iwanang'ina wake na kumkembela Petiri, “Soghela hano Setani! Kwaapfila ng'aukwalangula bae mbuli tse Imulungu, ila kokwalangula mbuli tse iwanu.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Kuya Yesu kawakema iwanang'ina wake na kingili lye iwanu kawalongela, “Imunu wowose iyobama kuniwinza, yeleme imwenyegho, asole msalaba ghwake aniwinze.”
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kwaapfila imunu wowose iyobama kuukombola ughima wake, katsowaghisa, ila imunu wowose iyowaghisa ughima wake kwaajili ya nene na kwaajili ye Imbuli Inoghile katsoukombola.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Apfi iwanu wobweda choni ka wopata isi yose lekeni wakwaghisa ughima wawo?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kuduhu ichinu chawodaha kulapfa waupate keli ughima wawo.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Imunu ang'ambonela chinyala nene na mbuli tsangu mne iwanu wa mweleko ghuno ghwa nzambi na utsinzi, Imwana we Imunu katsomwonela chinyala hatsakutsa mne utunitso wa Aba wake hamwe ne wamalaika wahenzeluka wa kulanga.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.