Marcos 6

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kalawa hanu aho kaghenda kune ghumji ghwake ne iwanang'ina wake wamuwinza.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Mne litsuwa lya Sabato, kandusa kulangulitsa mne Ing'anda ye ukulombela, iwanu wengi iwamhulikitse wakangawala. Waghutsa, “Angu aghapatile kwani agha ghose? Ne ihekima yachi yeng'ighwe yuno mbaka atende ipfinu pfa kukangawatsa?”
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ayuno si yula msongola mibiki bae imwanaghe Mariya, ne iwandughu tsake tsina Jakobu, Yosefu, Yuda na Simoni, na lumbu tsake ng'awalibaha bae na twetwe? Apfo wamlema.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesu kawalongela, “Manabii wohulikitsighwa chila hanu, ila ng'awohulikitsighwa bae mne imiji yawo na mghati mwa iwandughu tsawo, na mkaye mwawo iwenyegho.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Yesu ng'adahile bae kutenda pfinu pfa kukangawatsa ako, ila kawekila ghamoko iwatamu chidogho, kawahonetsa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu tsakakangawala ng'ani kwa ukulema kwawo kutoghola.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Kuya Yesu kanga mne ipfijiji apfila kuwalangulitsa iwanu. Kawakema hamwe iwanang'ina wake kumi na weli, kawatuma weliweli na kaweng'a ukulu wa kuwalapfa ipfinyamkela.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Kuya kawalongela, “Mleke kusola ichinu chochose kwaajili ya ghumwanza, ila ing'weku iliyeka. Mleke kusola pfighate, imikoba ya ghamaghwanda wala sendi.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mpfale imikwabatsa, mleke kughala lighwanda lingi.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ing'anda yoyose yamtsakwingila, mkale baho mbaka hamtsakuka.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Na hanu hohose iwanu hawolema kuwabokela au kuwategheletsa, mlawe hanu aho na mkung'use litimbwisi mmaghulu mwenu ka ukalangama kuna wawo.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Apfo tsawoka na kuwapetela iwanu watsileke nzambi tsawo.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Tsawalapfa ipfinyamkela wengi na kuwabaka ghamafuta iwatamu wengi, wawahonetsa.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Imndewa Herodi kahulika mbuli atso, kwaapfila taghwa lya Yesu tsalimanyika chila hanu. Iwanu wangi walonga, “Yohane Mbatitsa katsilihuka. Ndo mana kana ngupfu tsa ukutenda ipfinu pfa kukangawatsa.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Lekeni wangi walonga, “Ayuno Eliya.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herodi hayahulike apfo, kalonga, “Yohane iyanimghanile litwi katsilihuka!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Kwaapfila Herodi imwenyegho tsakalaghitsa Yohane yaghoghighwe, yekighwe mne chifungo. Tsakatenda apfo kwaajili ya Herodiya mwehe wake, ipinga ayo tsakakala mwehe wa ndughu yake Filipi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Yohane Mbatitsa tsakaghendelela kumlongela Herodi, “Ng'apfinoghile bae ghweghwe kumkwela mwehe wa ndughu yako.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Naye Herodiya tsakamhila Yohane na kabama amkome. Lekeni ng'adahile bae kwaajili ya Herodi.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herodi tsakampfuka Yohane kwaapfila kamanya Yohane kakala imunu yanoghile na yenzeluke, apfo yang'ali yomlolesa. Tsayang'ali yonoghela kumhulikitsa, hata ka tsayang'ali yoghanzika ng'ani hayomalitsa kumhulikitsa.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Litsuwa limwe, Herodiya tsakapata nafasi mne ichihungo cha kwelekighwa kwa Herodi. Herodi tsakawatendela ichihungo iwatawala, iwakulu we asikali na ipfilongotsi we isi ya Galilaya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Neghe Herodiya hayengile tsakapfina, kamdeng'elesa Herodi ne iwahenza wake. Apfo imndewa kamlongela imwana ayo, “Unilombe ichinu chochose chaubama, nitsokwing'a.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kelaha, “Nitsokwing'a chochose chaubama, hata ka inusu ya undewa wangu!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Kuya imwana ayo kaghenda kumghutsa mai wake, “Nilombe choni?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Imwana ayo katsuma mbaka kwa imndewa kamlomba, “Nobama ungaye litwi lya Yohane Mbatitsa mne lungo!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Imndewa kona usungu ng'ani, lekeni ng'adahile bae kulema, kwaapfila tsakelaha hambele he iwahenza wake.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Bahala imndewa kamlaghitsa asikali, kamlongela aghale litwi lya Yohane. Asikali kaghenda mne chifungo, kamghana litwi Yohane.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Kuya kaghala litwi alyo mne lungo, kamwing'a imwana ayo. Naye kamwing'a mai wake.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Iwanang'ina wa Yohane hawahulike apfi, waghenda kulusola lukuli lwake, walutsika.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Iwatumighwa woya na wetingana kwa Yesu, wamlongela aghala ghose ghawatendile na kulangulitsa.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Yesu kawalongela, “Leka tughende tuliyeka hanu halihela imunu tukabwihile.” Kalonga apfo kwaapfila tsakukala ne iwanu wengi iwang'ali wakutsa na ukuka, mbaka Yesu ne iwanang'ina wake ng'awadahile bae kupata nafasi ya ukuja ichijo.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Apfo woka waliyeka mne mnumbwi, waghenda hanu halihela imunu.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Lekeni iwanu iwawonile hawang'ali wakuka, tsawamanya. Apfo watsuma kwa mghulu kulawa mne imiji yose, kuya walongola kupfika.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesu hayalawile mne mnumbwi, kona mtingano mkulu ghwe iwanu, kawonela libatsi kwaapfila tsawoneka ka iwang'olo iwalihela mdimi. Apfo kandusa kuwalangulitsa ipfinu pfingi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mihe haipfikile, iwanang'ina wake wamghendela wamlongela, “Hanu hano hana nyika iliyeka, na litsua liswa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Waleke woke kune imighunda ne ipfijiji, ili wakeghulile ichijo iwenyegho.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Lekeni kawedika, “Mwemwe muweng'e ichijo waje.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi? Mghende mkalole.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, wawalongele iwanu wose weghole mne makingili, wakale hasi mne mitsani imibisi.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Apfo wakala mne makingili ghe iwanu, hano miya, hano hamsini.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kuya Yesu kasola pfighate pfila pfitano ne iwasomba weli, kalola kulanga, kapfibaliki kuya kapfibena pfighate pfila. Kaweng'a iwanang'ina wake waweng'e iwanu. Pfipfila kawagholela iwanu wose iwasomba wala weli.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Iwanu wose waja weghuta,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ne iwanang'ina wake wadondola pfighate ne iwasomba yawakalile wamemetsa pfiseghe kumi na pfili.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Iwamale iwajile wakala 5000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Bahala Yesu kawalongela iwanang'ina wake wengile mne mnumbwi wamlongolele kughenda Betisaida. Yeye tsayang'ali kowaagha iwanu woke.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Hayamalitse kuwaagha iwanu, kaghenda mlughongo kulomba.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Mihe haipfikile, mnumbwi ghukala mghati mwe tsimbu naye kakala aliyeka kunze kwe tsimbu.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Tsakawona iwanang'ina wake woghaya mne mnumbwi, kwaapfila libeho ling'ali lyowatowa kwa ingupfu. Habehi na kucha, kawaghendela, yang'ali yoghenda mchanya mwe ghamatsi. Kabama awalute,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 nawo hawamwonile koghenda mchanya mwe ghamatsi, tsawepfikitsa tsakakala mtsimu. Walila kwa litsi likulu,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 kwaapfila wose tsawamwona na wang'ali wopfuka.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kuya kengila mne mnumbwi hamwe nawo, na libeho linyamala, iwanang'ina wake wakangawala ghendo.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Kwaapfila ng'awamanyile bae mbuli tsa pfighate, imimoyo yawo tsaikala mikomu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Waloka tsimbu, wapfika mne isi ya Genesareti, baho wemitsa imnumbwi ghwawo.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Hawalawile mne mnumbwi, bahala iwanu wamtanga Yesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Apfo watsuma mne isi yose, wandusa kuwasola iwatamu mne ghamasatsi na kuwaghala hanu hohose kuwahulike Yesu kabaho.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Na chila hanu kwayaghendile, mne ipfijiji, imiji au kumighunda, waweka iwatamu mne ghamasoko. Wamlomba awaleke wakinde hata mindo ya lighwanda lyake, na wose iwamkindile tsawahona.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.