Marcos 6

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kalawa hanu aho kaghenda kune ghumji ghwake ne iwanang'ina wake wamuwinza.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Mne litsuwa lya Sabato, kandusa kulangulitsa mne Ing'anda ye ukulombela, iwanu wengi iwamhulikitse wakangawala. Waghutsa, “Angu aghapatile kwani agha ghose? Ne ihekima yachi yeng'ighwe yuno mbaka atende ipfinu pfa kukangawatsa?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ayuno si yula msongola mibiki bae imwanaghe Mariya, ne iwandughu tsake tsina Jakobu, Yosefu, Yuda na Simoni, na lumbu tsake ng'awalibaha bae na twetwe? Apfo wamlema.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesu kawalongela, “Manabii wohulikitsighwa chila hanu, ila ng'awohulikitsighwa bae mne imiji yawo na mghati mwa iwandughu tsawo, na mkaye mwawo iwenyegho.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yesu ng'adahile bae kutenda pfinu pfa kukangawatsa ako, ila kawekila ghamoko iwatamu chidogho, kawahonetsa.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesu tsakakangawala ng'ani kwa ukulema kwawo kutoghola.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Kuya Yesu kanga mne ipfijiji apfila kuwalangulitsa iwanu. Kawakema hamwe iwanang'ina wake kumi na weli, kawatuma weliweli na kaweng'a ukulu wa kuwalapfa ipfinyamkela.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kuya kawalongela, “Mleke kusola ichinu chochose kwaajili ya ghumwanza, ila ing'weku iliyeka. Mleke kusola pfighate, imikoba ya ghamaghwanda wala sendi.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mpfale imikwabatsa, mleke kughala lighwanda lingi.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ing'anda yoyose yamtsakwingila, mkale baho mbaka hamtsakuka.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Na hanu hohose iwanu hawolema kuwabokela au kuwategheletsa, mlawe hanu aho na mkung'use litimbwisi mmaghulu mwenu ka ukalangama kuna wawo.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Apfo tsawoka na kuwapetela iwanu watsileke nzambi tsawo.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Tsawalapfa ipfinyamkela wengi na kuwabaka ghamafuta iwatamu wengi, wawahonetsa.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Imndewa Herodi kahulika mbuli atso, kwaapfila taghwa lya Yesu tsalimanyika chila hanu. Iwanu wangi walonga, “Yohane Mbatitsa katsilihuka. Ndo mana kana ngupfu tsa ukutenda ipfinu pfa kukangawatsa.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Lekeni wangi walonga, “Ayuno Eliya.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodi hayahulike apfo, kalonga, “Yohane iyanimghanile litwi katsilihuka!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kwaapfila Herodi imwenyegho tsakalaghitsa Yohane yaghoghighwe, yekighwe mne chifungo. Tsakatenda apfo kwaajili ya Herodiya mwehe wake, ipinga ayo tsakakala mwehe wa ndughu yake Filipi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Yohane Mbatitsa tsakaghendelela kumlongela Herodi, “Ng'apfinoghile bae ghweghwe kumkwela mwehe wa ndughu yako.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Naye Herodiya tsakamhila Yohane na kabama amkome. Lekeni ng'adahile bae kwaajili ya Herodi.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodi tsakampfuka Yohane kwaapfila kamanya Yohane kakala imunu yanoghile na yenzeluke, apfo yang'ali yomlolesa. Tsayang'ali yonoghela kumhulikitsa, hata ka tsayang'ali yoghanzika ng'ani hayomalitsa kumhulikitsa.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Litsuwa limwe, Herodiya tsakapata nafasi mne ichihungo cha kwelekighwa kwa Herodi. Herodi tsakawatendela ichihungo iwatawala, iwakulu we asikali na ipfilongotsi we isi ya Galilaya.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Neghe Herodiya hayengile tsakapfina, kamdeng'elesa Herodi ne iwahenza wake. Apfo imndewa kamlongela imwana ayo, “Unilombe ichinu chochose chaubama, nitsokwing'a.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kelaha, “Nitsokwing'a chochose chaubama, hata ka inusu ya undewa wangu!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kuya imwana ayo kaghenda kumghutsa mai wake, “Nilombe choni?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Imwana ayo katsuma mbaka kwa imndewa kamlomba, “Nobama ungaye litwi lya Yohane Mbatitsa mne lungo!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Imndewa kona usungu ng'ani, lekeni ng'adahile bae kulema, kwaapfila tsakelaha hambele he iwahenza wake.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Bahala imndewa kamlaghitsa asikali, kamlongela aghale litwi lya Yohane. Asikali kaghenda mne chifungo, kamghana litwi Yohane.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Kuya kaghala litwi alyo mne lungo, kamwing'a imwana ayo. Naye kamwing'a mai wake.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Iwanang'ina wa Yohane hawahulike apfi, waghenda kulusola lukuli lwake, walutsika.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Iwatumighwa woya na wetingana kwa Yesu, wamlongela aghala ghose ghawatendile na kulangulitsa.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yesu kawalongela, “Leka tughende tuliyeka hanu halihela imunu tukabwihile.” Kalonga apfo kwaapfila tsakukala ne iwanu wengi iwang'ali wakutsa na ukuka, mbaka Yesu ne iwanang'ina wake ng'awadahile bae kupata nafasi ya ukuja ichijo.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Apfo woka waliyeka mne mnumbwi, waghenda hanu halihela imunu.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Lekeni iwanu iwawonile hawang'ali wakuka, tsawamanya. Apfo watsuma kwa mghulu kulawa mne imiji yose, kuya walongola kupfika.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesu hayalawile mne mnumbwi, kona mtingano mkulu ghwe iwanu, kawonela libatsi kwaapfila tsawoneka ka iwang'olo iwalihela mdimi. Apfo kandusa kuwalangulitsa ipfinu pfingi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mihe haipfikile, iwanang'ina wake wamghendela wamlongela, “Hanu hano hana nyika iliyeka, na litsua liswa.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Waleke woke kune imighunda ne ipfijiji, ili wakeghulile ichijo iwenyegho.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Lekeni kawedika, “Mwemwe muweng'e ichijo waje.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi? Mghende mkalole.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, wawalongele iwanu wose weghole mne makingili, wakale hasi mne mitsani imibisi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Apfo wakala mne makingili ghe iwanu, hano miya, hano hamsini.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kuya Yesu kasola pfighate pfila pfitano ne iwasomba weli, kalola kulanga, kapfibaliki kuya kapfibena pfighate pfila. Kaweng'a iwanang'ina wake waweng'e iwanu. Pfipfila kawagholela iwanu wose iwasomba wala weli.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Iwanu wose waja weghuta,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ne iwanang'ina wake wadondola pfighate ne iwasomba yawakalile wamemetsa pfiseghe kumi na pfili.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Iwamale iwajile wakala 5000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Bahala Yesu kawalongela iwanang'ina wake wengile mne mnumbwi wamlongolele kughenda Betisaida. Yeye tsayang'ali kowaagha iwanu woke.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hayamalitse kuwaagha iwanu, kaghenda mlughongo kulomba.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Mihe haipfikile, mnumbwi ghukala mghati mwe tsimbu naye kakala aliyeka kunze kwe tsimbu.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tsakawona iwanang'ina wake woghaya mne mnumbwi, kwaapfila libeho ling'ali lyowatowa kwa ingupfu. Habehi na kucha, kawaghendela, yang'ali yoghenda mchanya mwe ghamatsi. Kabama awalute,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 nawo hawamwonile koghenda mchanya mwe ghamatsi, tsawepfikitsa tsakakala mtsimu. Walila kwa litsi likulu,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 kwaapfila wose tsawamwona na wang'ali wopfuka.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kuya kengila mne mnumbwi hamwe nawo, na libeho linyamala, iwanang'ina wake wakangawala ghendo.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Kwaapfila ng'awamanyile bae mbuli tsa pfighate, imimoyo yawo tsaikala mikomu.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Waloka tsimbu, wapfika mne isi ya Genesareti, baho wemitsa imnumbwi ghwawo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Hawalawile mne mnumbwi, bahala iwanu wamtanga Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Apfo watsuma mne isi yose, wandusa kuwasola iwatamu mne ghamasatsi na kuwaghala hanu hohose kuwahulike Yesu kabaho.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Na chila hanu kwayaghendile, mne ipfijiji, imiji au kumighunda, waweka iwatamu mne ghamasoko. Wamlomba awaleke wakinde hata mindo ya lighwanda lyake, na wose iwamkindile tsawahona.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.