Marcos 6

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kalawa hanu aho kaghenda kune ghumji ghwake ne iwanang'ina wake wamuwinza.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Mne litsuwa lya Sabato, kandusa kulangulitsa mne Ing'anda ye ukulombela, iwanu wengi iwamhulikitse wakangawala. Waghutsa, “Angu aghapatile kwani agha ghose? Ne ihekima yachi yeng'ighwe yuno mbaka atende ipfinu pfa kukangawatsa?”
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ayuno si yula msongola mibiki bae imwanaghe Mariya, ne iwandughu tsake tsina Jakobu, Yosefu, Yuda na Simoni, na lumbu tsake ng'awalibaha bae na twetwe? Apfo wamlema.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu kawalongela, “Manabii wohulikitsighwa chila hanu, ila ng'awohulikitsighwa bae mne imiji yawo na mghati mwa iwandughu tsawo, na mkaye mwawo iwenyegho.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yesu ng'adahile bae kutenda pfinu pfa kukangawatsa ako, ila kawekila ghamoko iwatamu chidogho, kawahonetsa.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu tsakakangawala ng'ani kwa ukulema kwawo kutoghola.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Kuya Yesu kanga mne ipfijiji apfila kuwalangulitsa iwanu. Kawakema hamwe iwanang'ina wake kumi na weli, kawatuma weliweli na kaweng'a ukulu wa kuwalapfa ipfinyamkela.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kuya kawalongela, “Mleke kusola ichinu chochose kwaajili ya ghumwanza, ila ing'weku iliyeka. Mleke kusola pfighate, imikoba ya ghamaghwanda wala sendi.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mpfale imikwabatsa, mleke kughala lighwanda lingi.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ing'anda yoyose yamtsakwingila, mkale baho mbaka hamtsakuka.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Na hanu hohose iwanu hawolema kuwabokela au kuwategheletsa, mlawe hanu aho na mkung'use litimbwisi mmaghulu mwenu ka ukalangama kuna wawo.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Apfo tsawoka na kuwapetela iwanu watsileke nzambi tsawo.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Tsawalapfa ipfinyamkela wengi na kuwabaka ghamafuta iwatamu wengi, wawahonetsa.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Imndewa Herodi kahulika mbuli atso, kwaapfila taghwa lya Yesu tsalimanyika chila hanu. Iwanu wangi walonga, “Yohane Mbatitsa katsilihuka. Ndo mana kana ngupfu tsa ukutenda ipfinu pfa kukangawatsa.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Lekeni wangi walonga, “Ayuno Eliya.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodi hayahulike apfo, kalonga, “Yohane iyanimghanile litwi katsilihuka!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kwaapfila Herodi imwenyegho tsakalaghitsa Yohane yaghoghighwe, yekighwe mne chifungo. Tsakatenda apfo kwaajili ya Herodiya mwehe wake, ipinga ayo tsakakala mwehe wa ndughu yake Filipi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yohane Mbatitsa tsakaghendelela kumlongela Herodi, “Ng'apfinoghile bae ghweghwe kumkwela mwehe wa ndughu yako.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Naye Herodiya tsakamhila Yohane na kabama amkome. Lekeni ng'adahile bae kwaajili ya Herodi.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodi tsakampfuka Yohane kwaapfila kamanya Yohane kakala imunu yanoghile na yenzeluke, apfo yang'ali yomlolesa. Tsayang'ali yonoghela kumhulikitsa, hata ka tsayang'ali yoghanzika ng'ani hayomalitsa kumhulikitsa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Litsuwa limwe, Herodiya tsakapata nafasi mne ichihungo cha kwelekighwa kwa Herodi. Herodi tsakawatendela ichihungo iwatawala, iwakulu we asikali na ipfilongotsi we isi ya Galilaya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Neghe Herodiya hayengile tsakapfina, kamdeng'elesa Herodi ne iwahenza wake. Apfo imndewa kamlongela imwana ayo, “Unilombe ichinu chochose chaubama, nitsokwing'a.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kelaha, “Nitsokwing'a chochose chaubama, hata ka inusu ya undewa wangu!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Kuya imwana ayo kaghenda kumghutsa mai wake, “Nilombe choni?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Imwana ayo katsuma mbaka kwa imndewa kamlomba, “Nobama ungaye litwi lya Yohane Mbatitsa mne lungo!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Imndewa kona usungu ng'ani, lekeni ng'adahile bae kulema, kwaapfila tsakelaha hambele he iwahenza wake.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Bahala imndewa kamlaghitsa asikali, kamlongela aghale litwi lya Yohane. Asikali kaghenda mne chifungo, kamghana litwi Yohane.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Kuya kaghala litwi alyo mne lungo, kamwing'a imwana ayo. Naye kamwing'a mai wake.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Iwanang'ina wa Yohane hawahulike apfi, waghenda kulusola lukuli lwake, walutsika.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iwatumighwa woya na wetingana kwa Yesu, wamlongela aghala ghose ghawatendile na kulangulitsa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yesu kawalongela, “Leka tughende tuliyeka hanu halihela imunu tukabwihile.” Kalonga apfo kwaapfila tsakukala ne iwanu wengi iwang'ali wakutsa na ukuka, mbaka Yesu ne iwanang'ina wake ng'awadahile bae kupata nafasi ya ukuja ichijo.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Apfo woka waliyeka mne mnumbwi, waghenda hanu halihela imunu.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Lekeni iwanu iwawonile hawang'ali wakuka, tsawamanya. Apfo watsuma kwa mghulu kulawa mne imiji yose, kuya walongola kupfika.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesu hayalawile mne mnumbwi, kona mtingano mkulu ghwe iwanu, kawonela libatsi kwaapfila tsawoneka ka iwang'olo iwalihela mdimi. Apfo kandusa kuwalangulitsa ipfinu pfingi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mihe haipfikile, iwanang'ina wake wamghendela wamlongela, “Hanu hano hana nyika iliyeka, na litsua liswa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Waleke woke kune imighunda ne ipfijiji, ili wakeghulile ichijo iwenyegho.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Lekeni kawedika, “Mwemwe muweng'e ichijo waje.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Kawaghutsa, “Mna pfighate pfingapi? Mghende mkalole.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kuya Yesu kawalongela iwanang'ina wake, wawalongele iwanu wose weghole mne makingili, wakale hasi mne mitsani imibisi.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Apfo wakala mne makingili ghe iwanu, hano miya, hano hamsini.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kuya Yesu kasola pfighate pfila pfitano ne iwasomba weli, kalola kulanga, kapfibaliki kuya kapfibena pfighate pfila. Kaweng'a iwanang'ina wake waweng'e iwanu. Pfipfila kawagholela iwanu wose iwasomba wala weli.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Iwanu wose waja weghuta,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ne iwanang'ina wake wadondola pfighate ne iwasomba yawakalile wamemetsa pfiseghe kumi na pfili.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Iwamale iwajile wakala 5000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Bahala Yesu kawalongela iwanang'ina wake wengile mne mnumbwi wamlongolele kughenda Betisaida. Yeye tsayang'ali kowaagha iwanu woke.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hayamalitse kuwaagha iwanu, kaghenda mlughongo kulomba.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Mihe haipfikile, mnumbwi ghukala mghati mwe tsimbu naye kakala aliyeka kunze kwe tsimbu.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tsakawona iwanang'ina wake woghaya mne mnumbwi, kwaapfila libeho ling'ali lyowatowa kwa ingupfu. Habehi na kucha, kawaghendela, yang'ali yoghenda mchanya mwe ghamatsi. Kabama awalute,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 nawo hawamwonile koghenda mchanya mwe ghamatsi, tsawepfikitsa tsakakala mtsimu. Walila kwa litsi likulu,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 kwaapfila wose tsawamwona na wang'ali wopfuka.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Kuya kengila mne mnumbwi hamwe nawo, na libeho linyamala, iwanang'ina wake wakangawala ghendo.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Kwaapfila ng'awamanyile bae mbuli tsa pfighate, imimoyo yawo tsaikala mikomu.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Waloka tsimbu, wapfika mne isi ya Genesareti, baho wemitsa imnumbwi ghwawo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Hawalawile mne mnumbwi, bahala iwanu wamtanga Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Apfo watsuma mne isi yose, wandusa kuwasola iwatamu mne ghamasatsi na kuwaghala hanu hohose kuwahulike Yesu kabaho.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Na chila hanu kwayaghendile, mne ipfijiji, imiji au kumighunda, waweka iwatamu mne ghamasoko. Wamlomba awaleke wakinde hata mindo ya lighwanda lyake, na wose iwamkindile tsawahona.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.