Marcos 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu ne iwanang'ina wake wapfika kumwambu kwa tsimbu Galilaya mne isi ya Gerasi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Baho Yesu hayalawile mne mnumbwi, ketingana ne imunu yane ichinyamkela yalawile kune tsikaburi.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Imunu ayo tsakakala kune tsikaburi na kuduhu imunu yadahile kumwoha keli hata kwe iminyororo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Kwaapfila tsakohighwa ghamoko na ghamaghulu ghake, lekeni tsakadumla iminyororo na kubena tsimingu itsili mmaghulu mwake. Na kuduhu imunu yane ingupfu yadahile kumghogha.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Imisi ne ichilo tsayang'ali yakwanga mne tsikaburi na mpfidunda, aku kokemelela na kwighanaghana kwa ghamabwe.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Hayamwonile Yesu kwa kutali, kamtsumila, kamtowela maghoti hambele hake.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Kalila kwa litsi likulu, kalonga, “Yesu Imwana we Imulungu iyali kuchanya ng'ani ubama choni kuna nene? Kwa taghwa lye Imulungu, nokulomba uleke kunidununza!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Kalonga apfo kwaapfila Yesu tsakamlongela, “Chinyamkela, lawa mne imunu yuno!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Kuya Yesu kamghutsa, “Taghwa lyako nani?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kuya kamlomba Yesu aleke kuwawinga kunze kwe isi ila pfinyamkela awo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Tsakukala na kingili kulu lye iwangubi wakuja habehi na chidunda.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Apfo ipfinyamkela wamlomba Yesu, “Utughale kune iwangubi, utulekelele twingile mna wawo.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesu kawalekelela, ne ipfinyamkela awo wamlawa imunu ayo na kwingila mne iwangubi. Likingili lyose lye iwangubi 2,000 watsumila kune tsimbu na kutsama mne ghamatsi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Iwadimi we iwangubi watsuma na kuwalongela iwanu mne ghumji na mne imighunda. Ne iwanu waghenda kulola achila ichilawile.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Hawapfikile kwa Yesu, wamwona imunu yula yakalile na likingili lye ipfinyamkela kakala hasi, kapfala ghamaghwanda ghake na tsimbutsi tsake tsimuyila, iwanu wose wapfuka.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ne iwanu iwonile ichinu acho wawalongela iwanu ichinu ichimlawile imunu ayo ne iwangubi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Kuya iwanu wamlomba Yesu yoke mne ghumji ghwawo.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu hayakalile kodina mne mnumbwi, imunu iyakalile ne ipfinyamkela kamlomba Yesu woke wose.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Lekeni Yesu kalema, kamlongela, “Ghenda ukaye kune iwandughu tsako na uwalongele pfakutendele Imtwatsa na pfakwonele libatsi.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Apfo imunu ayo koka Dekapoli kuwalongela achila Yesu chamtendele. Ne iwanu wose iwahulike tsawakangawala.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu hayalokile keli kumwambu kwe tsimbu, likingili lye iwanu litingana na limtsunguluka aho hambalimbali ha tsimbu.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Kuya imkulu yumwe we ing'anda ya ukulombela iyakemighwe Yairo tsakatsa, hayamwonile Yesu, keghwisa mmaghulu mwake,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 kamlomba “Imwanangu mdodo pinga koghula ng'ani. Nokulomba utse, umwikile ghamoko ghako ahone na yawe mghima.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Apfo Yesu kaghenda naye. Na likingili lye iwanu limuwinza na kumkunughitsa kunughitsa.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Baho tsakukala ne ipinga yumwe yane utamu we kulawa idamu kwa miyaka kumi na mili.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ipinga ayo tsakadununzika ghendo kughenda kwe iwaghanga na kaghisa ipfinu pfake pfose, lekeni ng'apatile ng'apfu bae na kaghendelela kughula.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ipinga ayo hayahulike mbuli tsa Yesu, kabita mne likingili, kamghendela Yesu kwa kuchughu na kukinda ghwanda lyake,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 na kelongela imwenyegho “Ning'akinda ghwanda lyake nitsohona.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Hayakindile lighwanda lyake, bahala idamu ileka kumlawa, naye kamanya mne lukuli lwake ka utamu wake uhona.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Bahala Yesu kamanya ingupfu imlawa, apfo kahunduka mne kingili na kughutsa, “Apfi imunu wachi yakindile lighwanda lyangu?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Iwanang'ina wake wamwidika “Kwakona iwanu pfawokukunughitsa kunughitsa, kuya kwotughutsa ‘Apfi imunu wachi yanikindile?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Lekeni Yesu kaghendelela kulolesa yamwone imunu wachi iyatendile ichinu acho.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ipinga ayo kamanya ichinu ichimlawile, apfo kamghendela, kodedema kwa kupfuka na kamghwila mmaghulu mwake, kuya kamlongela ghose.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu kamlongela “Imwanangu, ukutoghola kwako kukuhonetsa. Ughende tseghamba na utamu wako uhone.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu hayang'ali yolonga apfo, iwanu wangi watsa kulawa mne ing'anda ya Yairo, imkulu we ing'anda ya ukulombela wamlongela, “Imwanagho ma kafa, ebali kwoghendela kumdesa imlangulitsi?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu hayahulike ichinu chawalongile, kabetsa, kamlongela imkulu we ing'anda ya ukulombela, “Leka kupfuka, ghweghwe toghola.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Kuya Yesu ng'abamile bae imunu wowose amuwinze, ila kaghenda na Petiri, Jakobu na Yohane, ndughu yake Jakobu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hawapfikile mne ing'anda ya Yairo, Yesu tsakona tsogho na kahulika iwanu wolila.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesu kengila mng'anda kawalongela, “Ebali mwotenda tsogho na kulila? Imwana ng'afile bae ila kawasa.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Lekeni wamseka, apfo kawalapfa kunze, kawasola aba na mai wa imwana ayo ne iwanang'ina wake iyakalile nawo, wengila mne chiheleto chawasile imwana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kamkinda ghumoko kamlongela “Talita kumi!” mana yake, “Mwana mdodo pinga, nokulongela lamka!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Bahala imwana kenuka na kandusa kughenda (imwana ayo tsakakala na miyaka kumi na mili). Ichinu achi hachilawile, iwanu wakangawala ghendo.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesu kawakanya ghendo waleke kumlongela imunu wowose ichinu ichilawile, kuya kawalongela wamwing'e imwana yula ichijo yaje.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.