Marcos 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Yesu ne iwanang'ina wake wapfika kumwambu kwa tsimbu Galilaya mne isi ya Gerasi.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Baho Yesu hayalawile mne mnumbwi, ketingana ne imunu yane ichinyamkela yalawile kune tsikaburi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Imunu ayo tsakakala kune tsikaburi na kuduhu imunu yadahile kumwoha keli hata kwe iminyororo.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Kwaapfila tsakohighwa ghamoko na ghamaghulu ghake, lekeni tsakadumla iminyororo na kubena tsimingu itsili mmaghulu mwake. Na kuduhu imunu yane ingupfu yadahile kumghogha.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Imisi ne ichilo tsayang'ali yakwanga mne tsikaburi na mpfidunda, aku kokemelela na kwighanaghana kwa ghamabwe.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Hayamwonile Yesu kwa kutali, kamtsumila, kamtowela maghoti hambele hake.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Kalila kwa litsi likulu, kalonga, “Yesu Imwana we Imulungu iyali kuchanya ng'ani ubama choni kuna nene? Kwa taghwa lye Imulungu, nokulomba uleke kunidununza!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Kalonga apfo kwaapfila Yesu tsakamlongela, “Chinyamkela, lawa mne imunu yuno!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Kuya Yesu kamghutsa, “Taghwa lyako nani?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Kuya kamlomba Yesu aleke kuwawinga kunze kwe isi ila pfinyamkela awo.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Tsakukala na kingili kulu lye iwangubi wakuja habehi na chidunda.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Apfo ipfinyamkela wamlomba Yesu, “Utughale kune iwangubi, utulekelele twingile mna wawo.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesu kawalekelela, ne ipfinyamkela awo wamlawa imunu ayo na kwingila mne iwangubi. Likingili lyose lye iwangubi 2,000 watsumila kune tsimbu na kutsama mne ghamatsi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Iwadimi we iwangubi watsuma na kuwalongela iwanu mne ghumji na mne imighunda. Ne iwanu waghenda kulola achila ichilawile.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Hawapfikile kwa Yesu, wamwona imunu yula yakalile na likingili lye ipfinyamkela kakala hasi, kapfala ghamaghwanda ghake na tsimbutsi tsake tsimuyila, iwanu wose wapfuka.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ne iwanu iwonile ichinu acho wawalongela iwanu ichinu ichimlawile imunu ayo ne iwangubi.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Kuya iwanu wamlomba Yesu yoke mne ghumji ghwawo.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesu hayakalile kodina mne mnumbwi, imunu iyakalile ne ipfinyamkela kamlomba Yesu woke wose.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Lekeni Yesu kalema, kamlongela, “Ghenda ukaye kune iwandughu tsako na uwalongele pfakutendele Imtwatsa na pfakwonele libatsi.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Apfo imunu ayo koka Dekapoli kuwalongela achila Yesu chamtendele. Ne iwanu wose iwahulike tsawakangawala.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu hayalokile keli kumwambu kwe tsimbu, likingili lye iwanu litingana na limtsunguluka aho hambalimbali ha tsimbu.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Kuya imkulu yumwe we ing'anda ya ukulombela iyakemighwe Yairo tsakatsa, hayamwonile Yesu, keghwisa mmaghulu mwake,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 kamlomba “Imwanangu mdodo pinga koghula ng'ani. Nokulomba utse, umwikile ghamoko ghako ahone na yawe mghima.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Apfo Yesu kaghenda naye. Na likingili lye iwanu limuwinza na kumkunughitsa kunughitsa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Baho tsakukala ne ipinga yumwe yane utamu we kulawa idamu kwa miyaka kumi na mili.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ipinga ayo tsakadununzika ghendo kughenda kwe iwaghanga na kaghisa ipfinu pfake pfose, lekeni ng'apatile ng'apfu bae na kaghendelela kughula.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ipinga ayo hayahulike mbuli tsa Yesu, kabita mne likingili, kamghendela Yesu kwa kuchughu na kukinda ghwanda lyake,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 na kelongela imwenyegho “Ning'akinda ghwanda lyake nitsohona.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Hayakindile lighwanda lyake, bahala idamu ileka kumlawa, naye kamanya mne lukuli lwake ka utamu wake uhona.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Bahala Yesu kamanya ingupfu imlawa, apfo kahunduka mne kingili na kughutsa, “Apfi imunu wachi yakindile lighwanda lyangu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Iwanang'ina wake wamwidika “Kwakona iwanu pfawokukunughitsa kunughitsa, kuya kwotughutsa ‘Apfi imunu wachi yanikindile?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Lekeni Yesu kaghendelela kulolesa yamwone imunu wachi iyatendile ichinu acho.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ipinga ayo kamanya ichinu ichimlawile, apfo kamghendela, kodedema kwa kupfuka na kamghwila mmaghulu mwake, kuya kamlongela ghose.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu kamlongela “Imwanangu, ukutoghola kwako kukuhonetsa. Ughende tseghamba na utamu wako uhone.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesu hayang'ali yolonga apfo, iwanu wangi watsa kulawa mne ing'anda ya Yairo, imkulu we ing'anda ya ukulombela wamlongela, “Imwanagho ma kafa, ebali kwoghendela kumdesa imlangulitsi?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesu hayahulike ichinu chawalongile, kabetsa, kamlongela imkulu we ing'anda ya ukulombela, “Leka kupfuka, ghweghwe toghola.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Kuya Yesu ng'abamile bae imunu wowose amuwinze, ila kaghenda na Petiri, Jakobu na Yohane, ndughu yake Jakobu.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hawapfikile mne ing'anda ya Yairo, Yesu tsakona tsogho na kahulika iwanu wolila.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yesu kengila mng'anda kawalongela, “Ebali mwotenda tsogho na kulila? Imwana ng'afile bae ila kawasa.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Lekeni wamseka, apfo kawalapfa kunze, kawasola aba na mai wa imwana ayo ne iwanang'ina wake iyakalile nawo, wengila mne chiheleto chawasile imwana.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Kamkinda ghumoko kamlongela “Talita kumi!” mana yake, “Mwana mdodo pinga, nokulongela lamka!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Bahala imwana kenuka na kandusa kughenda (imwana ayo tsakakala na miyaka kumi na mili). Ichinu achi hachilawile, iwanu wakangawala ghendo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesu kawakanya ghendo waleke kumlongela imunu wowose ichinu ichilawile, kuya kawalongela wamwing'e imwana yula ichijo yaje.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.