Marcos 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Yesu ne iwanang'ina wake wapfika kumwambu kwa tsimbu Galilaya mne isi ya Gerasi.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Baho Yesu hayalawile mne mnumbwi, ketingana ne imunu yane ichinyamkela yalawile kune tsikaburi.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Imunu ayo tsakakala kune tsikaburi na kuduhu imunu yadahile kumwoha keli hata kwe iminyororo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kwaapfila tsakohighwa ghamoko na ghamaghulu ghake, lekeni tsakadumla iminyororo na kubena tsimingu itsili mmaghulu mwake. Na kuduhu imunu yane ingupfu yadahile kumghogha.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Imisi ne ichilo tsayang'ali yakwanga mne tsikaburi na mpfidunda, aku kokemelela na kwighanaghana kwa ghamabwe.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Hayamwonile Yesu kwa kutali, kamtsumila, kamtowela maghoti hambele hake.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Kalila kwa litsi likulu, kalonga, “Yesu Imwana we Imulungu iyali kuchanya ng'ani ubama choni kuna nene? Kwa taghwa lye Imulungu, nokulomba uleke kunidununza!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kalonga apfo kwaapfila Yesu tsakamlongela, “Chinyamkela, lawa mne imunu yuno!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Kuya Yesu kamghutsa, “Taghwa lyako nani?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kuya kamlomba Yesu aleke kuwawinga kunze kwe isi ila pfinyamkela awo.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tsakukala na kingili kulu lye iwangubi wakuja habehi na chidunda.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Apfo ipfinyamkela wamlomba Yesu, “Utughale kune iwangubi, utulekelele twingile mna wawo.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu kawalekelela, ne ipfinyamkela awo wamlawa imunu ayo na kwingila mne iwangubi. Likingili lyose lye iwangubi 2,000 watsumila kune tsimbu na kutsama mne ghamatsi.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Iwadimi we iwangubi watsuma na kuwalongela iwanu mne ghumji na mne imighunda. Ne iwanu waghenda kulola achila ichilawile.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Hawapfikile kwa Yesu, wamwona imunu yula yakalile na likingili lye ipfinyamkela kakala hasi, kapfala ghamaghwanda ghake na tsimbutsi tsake tsimuyila, iwanu wose wapfuka.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ne iwanu iwonile ichinu acho wawalongela iwanu ichinu ichimlawile imunu ayo ne iwangubi.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Kuya iwanu wamlomba Yesu yoke mne ghumji ghwawo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesu hayakalile kodina mne mnumbwi, imunu iyakalile ne ipfinyamkela kamlomba Yesu woke wose.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Lekeni Yesu kalema, kamlongela, “Ghenda ukaye kune iwandughu tsako na uwalongele pfakutendele Imtwatsa na pfakwonele libatsi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Apfo imunu ayo koka Dekapoli kuwalongela achila Yesu chamtendele. Ne iwanu wose iwahulike tsawakangawala.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu hayalokile keli kumwambu kwe tsimbu, likingili lye iwanu litingana na limtsunguluka aho hambalimbali ha tsimbu.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Kuya imkulu yumwe we ing'anda ya ukulombela iyakemighwe Yairo tsakatsa, hayamwonile Yesu, keghwisa mmaghulu mwake,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 kamlomba “Imwanangu mdodo pinga koghula ng'ani. Nokulomba utse, umwikile ghamoko ghako ahone na yawe mghima.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Apfo Yesu kaghenda naye. Na likingili lye iwanu limuwinza na kumkunughitsa kunughitsa.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Baho tsakukala ne ipinga yumwe yane utamu we kulawa idamu kwa miyaka kumi na mili.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ipinga ayo tsakadununzika ghendo kughenda kwe iwaghanga na kaghisa ipfinu pfake pfose, lekeni ng'apatile ng'apfu bae na kaghendelela kughula.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ipinga ayo hayahulike mbuli tsa Yesu, kabita mne likingili, kamghendela Yesu kwa kuchughu na kukinda ghwanda lyake,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 na kelongela imwenyegho “Ning'akinda ghwanda lyake nitsohona.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Hayakindile lighwanda lyake, bahala idamu ileka kumlawa, naye kamanya mne lukuli lwake ka utamu wake uhona.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Bahala Yesu kamanya ingupfu imlawa, apfo kahunduka mne kingili na kughutsa, “Apfi imunu wachi yakindile lighwanda lyangu?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Iwanang'ina wake wamwidika “Kwakona iwanu pfawokukunughitsa kunughitsa, kuya kwotughutsa ‘Apfi imunu wachi yanikindile?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Lekeni Yesu kaghendelela kulolesa yamwone imunu wachi iyatendile ichinu acho.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ipinga ayo kamanya ichinu ichimlawile, apfo kamghendela, kodedema kwa kupfuka na kamghwila mmaghulu mwake, kuya kamlongela ghose.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu kamlongela “Imwanangu, ukutoghola kwako kukuhonetsa. Ughende tseghamba na utamu wako uhone.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu hayang'ali yolonga apfo, iwanu wangi watsa kulawa mne ing'anda ya Yairo, imkulu we ing'anda ya ukulombela wamlongela, “Imwanagho ma kafa, ebali kwoghendela kumdesa imlangulitsi?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu hayahulike ichinu chawalongile, kabetsa, kamlongela imkulu we ing'anda ya ukulombela, “Leka kupfuka, ghweghwe toghola.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kuya Yesu ng'abamile bae imunu wowose amuwinze, ila kaghenda na Petiri, Jakobu na Yohane, ndughu yake Jakobu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hawapfikile mne ing'anda ya Yairo, Yesu tsakona tsogho na kahulika iwanu wolila.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesu kengila mng'anda kawalongela, “Ebali mwotenda tsogho na kulila? Imwana ng'afile bae ila kawasa.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Lekeni wamseka, apfo kawalapfa kunze, kawasola aba na mai wa imwana ayo ne iwanang'ina wake iyakalile nawo, wengila mne chiheleto chawasile imwana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Kamkinda ghumoko kamlongela “Talita kumi!” mana yake, “Mwana mdodo pinga, nokulongela lamka!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Bahala imwana kenuka na kandusa kughenda (imwana ayo tsakakala na miyaka kumi na mili). Ichinu achi hachilawile, iwanu wakangawala ghendo.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesu kawakanya ghendo waleke kumlongela imunu wowose ichinu ichilawile, kuya kawalongela wamwing'e imwana yula ichijo yaje.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.