Marcos 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Kuya Yesu kaghenda keli mne ing'anda ye ukulombela. Aho kukala ne imunu yane ghumoko ighuholole.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Iwanu wamwenga wang'ali wobama imbuli ya kumghoghela Yesu. Apfo wamlolesa ka ang'amhonetse imunu ayo mne Litsuwa lya Sabato.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesu kamlongela imunu ayo, “Utse hano hambele.”
3 Ele disse para o homem:
4 Kuya kawaghutsa iwanu, “Apfi chihi chinoghile cha kutenda mna litsuwa lya Sabato, kutenda ghanoghile au ghehile? Kuukombola ughima au kuukoma?” Lekeni wawo ng'awalongile chinu chochose bae.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kawalolesa iwanu kwa maya, baho kona usungu mmoyo mwake, kwa usughu we imimoyo yawo. Kuya kamlongela imunu yula, “Ugholose ghumoko ghwako.” Naye kaghugholosa, na ghumoko ghwake ghuhona.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Apfo Mafarisayo walawa kunze mwe ing'anda ye Imulungu, wetingana ne iwanu wa Herodi wandusa kubama inzila ya kumkoma Yesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu ne iwanang'ina wake waghenda kune ghumto Galilaya na iwanu wengi tsawamuwinza, walawila Galilaya na Yudeya.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Hawahulike ghose ghatendile, iwanu wengi wamtsila kulawa Yudeya, Yerusalemu, Idumeya ne ipfijiji ipfili kumwambu mwa ghumto Yoridani ne imiji ya Tiro na Sidoni.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Kwaapfila iwanu wakala wengi, Yesu kawalongela iwanang'ina wake wamwikile ghoya mnumbwi, ili iwanu waleke kumsoghelela.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kwaapfila tsakawahonetsa iwanu wengi, iwatamu wose wang'ali womsoghelela habehi wamkinde.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ne iwanu wane ipfinyamkela chila hawamwonile, waghwa hasi hambele hake, wakemelela, “Ghweghwe kwa Imwana we Imulungu.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Yesu kawaghoma ipfinyamkela waleke kumlongela imunu wowose ka yeye tsanani.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yesu kagheluka kuchidunda, kawakema awala iyawabamile mwenyegho, nawo wamghendela.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Naye kawasaghula iwanu kumi na weli, kawakema watumighwa. Kawalongela, “Niwasaghula mwemwe mkale na nene. Kuya nitsowatuma mghende mkawapetele iwanu.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Namwe mtsakuwa na ukulu wa kulapfa ipfinyamkela.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Awano iwo iwanu kumi na weli iyawasaghule. Simoni, yakemighwe na Yesu taghwa lingi Petiri,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jakobu na ndughu yake Yohane, iwana wa Sebedayo Yesu tsakaweng'a taghwa Boanerige, mana yake iwana wa mdumo,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andereya na Filipi, na Batalomeyo, na Matei, na Tomasi, na Jakobu imwana wa Alifayo, na Tadei, na Simoni Mkananayo,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 na Yuda Isikarioti, iyamhunduke Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Kuya Yesu kaghenda ukaye, iwanu wengi wetingana keli mbaka Yesu ne iwanang'ina wake ng'awadahile bae ukuja.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wandughu tsake hawahulike agho, waghenda kumsola kwaapfila tsawalonga, “Kana lukwale.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Na iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa iwalawile Yerusalemu walonga, “Kana Belisebuli! Imkulu we ipfinyamkela iyo iyomwing'a ingupfu ya kulapfa ipfinyamkela.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yesu kawakema, kawalongela kwa imifano, “Apfi Setani kodahatse kumlapfa Setani?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Undewa wowose ung'eghola wenyegho, ambe wakughwa.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ka ing'anda yeghola yenyegho, ing'anda ayo itsakughwa.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Apfo ka undewa wa Setani weghola iwenyegho, utsakughwa na kutsigha.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Kuduhu imunu iyodaha kwingila mng'anda mwe imunu yane ingupfu na kusola ipfinu pfake, mbaka tanu amwohe imunu ayo. Baho katsodaha kupfisola ipfinu pfake.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Nowalongela ghendo, iwanu watsoleghusighwa nzambi tsawo na ghamaligho ghawo ghose kwe Imulungu.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Lekeni imunu wowose iyomligha Ghumuhe ghwe Imulungu ng'odaha bae kuleghusighwa nzambi ayo, kwaapfila katenda nzambi ya ghamatsuwa ghose.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu tsakalonga apfi kwaapfila iwanu wang'ali wolonga, “Kana chinyamkela.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Kuya mai wake Yesu ne iwandughu tsake wapfika. Wema kunze, wamtuma imunu mng'anda amkeme.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Iwanu tsawamtsunguluka Yesu. Nawo wamlongela, “Mai wako na ndughu tsako wakunze, wokubama ghweghwe.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu kawedika, “Apfi mai wangu nani na ndughu tsangu tsina nani?”
33 Jesus perguntou:
34 Kuya kawalola iwanu iwamtsunguluke, kalonga “Awano hano iwo mai wangu na ndughu tsangu!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Imunu wowose iyotenda aghala ghobama Imulungu, ayo iyo ndughu yangu na lumbu wangu na mai wangu.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.