Marcos 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuya Yesu kaghenda keli mne ing'anda ye ukulombela. Aho kukala ne imunu yane ghumoko ighuholole.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Iwanu wamwenga wang'ali wobama imbuli ya kumghoghela Yesu. Apfo wamlolesa ka ang'amhonetse imunu ayo mne Litsuwa lya Sabato.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu kamlongela imunu ayo, “Utse hano hambele.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Kuya kawaghutsa iwanu, “Apfi chihi chinoghile cha kutenda mna litsuwa lya Sabato, kutenda ghanoghile au ghehile? Kuukombola ughima au kuukoma?” Lekeni wawo ng'awalongile chinu chochose bae.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kawalolesa iwanu kwa maya, baho kona usungu mmoyo mwake, kwa usughu we imimoyo yawo. Kuya kamlongela imunu yula, “Ugholose ghumoko ghwako.” Naye kaghugholosa, na ghumoko ghwake ghuhona.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Apfo Mafarisayo walawa kunze mwe ing'anda ye Imulungu, wetingana ne iwanu wa Herodi wandusa kubama inzila ya kumkoma Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ne iwanang'ina wake waghenda kune ghumto Galilaya na iwanu wengi tsawamuwinza, walawila Galilaya na Yudeya.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Hawahulike ghose ghatendile, iwanu wengi wamtsila kulawa Yudeya, Yerusalemu, Idumeya ne ipfijiji ipfili kumwambu mwa ghumto Yoridani ne imiji ya Tiro na Sidoni.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kwaapfila iwanu wakala wengi, Yesu kawalongela iwanang'ina wake wamwikile ghoya mnumbwi, ili iwanu waleke kumsoghelela.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kwaapfila tsakawahonetsa iwanu wengi, iwatamu wose wang'ali womsoghelela habehi wamkinde.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ne iwanu wane ipfinyamkela chila hawamwonile, waghwa hasi hambele hake, wakemelela, “Ghweghwe kwa Imwana we Imulungu.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yesu kawaghoma ipfinyamkela waleke kumlongela imunu wowose ka yeye tsanani.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu kagheluka kuchidunda, kawakema awala iyawabamile mwenyegho, nawo wamghendela.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Naye kawasaghula iwanu kumi na weli, kawakema watumighwa. Kawalongela, “Niwasaghula mwemwe mkale na nene. Kuya nitsowatuma mghende mkawapetele iwanu.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Namwe mtsakuwa na ukulu wa kulapfa ipfinyamkela.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Awano iwo iwanu kumi na weli iyawasaghule. Simoni, yakemighwe na Yesu taghwa lingi Petiri,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jakobu na ndughu yake Yohane, iwana wa Sebedayo Yesu tsakaweng'a taghwa Boanerige, mana yake iwana wa mdumo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andereya na Filipi, na Batalomeyo, na Matei, na Tomasi, na Jakobu imwana wa Alifayo, na Tadei, na Simoni Mkananayo,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Yuda Isikarioti, iyamhunduke Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kuya Yesu kaghenda ukaye, iwanu wengi wetingana keli mbaka Yesu ne iwanang'ina wake ng'awadahile bae ukuja.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wandughu tsake hawahulike agho, waghenda kumsola kwaapfila tsawalonga, “Kana lukwale.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Na iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa iwalawile Yerusalemu walonga, “Kana Belisebuli! Imkulu we ipfinyamkela iyo iyomwing'a ingupfu ya kulapfa ipfinyamkela.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yesu kawakema, kawalongela kwa imifano, “Apfi Setani kodahatse kumlapfa Setani?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Undewa wowose ung'eghola wenyegho, ambe wakughwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ka ing'anda yeghola yenyegho, ing'anda ayo itsakughwa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Apfo ka undewa wa Setani weghola iwenyegho, utsakughwa na kutsigha.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Kuduhu imunu iyodaha kwingila mng'anda mwe imunu yane ingupfu na kusola ipfinu pfake, mbaka tanu amwohe imunu ayo. Baho katsodaha kupfisola ipfinu pfake.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nowalongela ghendo, iwanu watsoleghusighwa nzambi tsawo na ghamaligho ghawo ghose kwe Imulungu.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Lekeni imunu wowose iyomligha Ghumuhe ghwe Imulungu ng'odaha bae kuleghusighwa nzambi ayo, kwaapfila katenda nzambi ya ghamatsuwa ghose.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu tsakalonga apfi kwaapfila iwanu wang'ali wolonga, “Kana chinyamkela.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Kuya mai wake Yesu ne iwandughu tsake wapfika. Wema kunze, wamtuma imunu mng'anda amkeme.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iwanu tsawamtsunguluka Yesu. Nawo wamlongela, “Mai wako na ndughu tsako wakunze, wokubama ghweghwe.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu kawedika, “Apfi mai wangu nani na ndughu tsangu tsina nani?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Kuya kawalola iwanu iwamtsunguluke, kalonga “Awano hano iwo mai wangu na ndughu tsangu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Imunu wowose iyotenda aghala ghobama Imulungu, ayo iyo ndughu yangu na lumbu wangu na mai wangu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.