Marcos 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuya Yesu kaghenda keli mne ing'anda ye ukulombela. Aho kukala ne imunu yane ghumoko ighuholole.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Iwanu wamwenga wang'ali wobama imbuli ya kumghoghela Yesu. Apfo wamlolesa ka ang'amhonetse imunu ayo mne Litsuwa lya Sabato.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu kamlongela imunu ayo, “Utse hano hambele.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Kuya kawaghutsa iwanu, “Apfi chihi chinoghile cha kutenda mna litsuwa lya Sabato, kutenda ghanoghile au ghehile? Kuukombola ughima au kuukoma?” Lekeni wawo ng'awalongile chinu chochose bae.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kawalolesa iwanu kwa maya, baho kona usungu mmoyo mwake, kwa usughu we imimoyo yawo. Kuya kamlongela imunu yula, “Ugholose ghumoko ghwako.” Naye kaghugholosa, na ghumoko ghwake ghuhona.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Apfo Mafarisayo walawa kunze mwe ing'anda ye Imulungu, wetingana ne iwanu wa Herodi wandusa kubama inzila ya kumkoma Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu ne iwanang'ina wake waghenda kune ghumto Galilaya na iwanu wengi tsawamuwinza, walawila Galilaya na Yudeya.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Hawahulike ghose ghatendile, iwanu wengi wamtsila kulawa Yudeya, Yerusalemu, Idumeya ne ipfijiji ipfili kumwambu mwa ghumto Yoridani ne imiji ya Tiro na Sidoni.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Kwaapfila iwanu wakala wengi, Yesu kawalongela iwanang'ina wake wamwikile ghoya mnumbwi, ili iwanu waleke kumsoghelela.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kwaapfila tsakawahonetsa iwanu wengi, iwatamu wose wang'ali womsoghelela habehi wamkinde.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ne iwanu wane ipfinyamkela chila hawamwonile, waghwa hasi hambele hake, wakemelela, “Ghweghwe kwa Imwana we Imulungu.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesu kawaghoma ipfinyamkela waleke kumlongela imunu wowose ka yeye tsanani.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu kagheluka kuchidunda, kawakema awala iyawabamile mwenyegho, nawo wamghendela.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Naye kawasaghula iwanu kumi na weli, kawakema watumighwa. Kawalongela, “Niwasaghula mwemwe mkale na nene. Kuya nitsowatuma mghende mkawapetele iwanu.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Namwe mtsakuwa na ukulu wa kulapfa ipfinyamkela.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Awano iwo iwanu kumi na weli iyawasaghule. Simoni, yakemighwe na Yesu taghwa lingi Petiri,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jakobu na ndughu yake Yohane, iwana wa Sebedayo Yesu tsakaweng'a taghwa Boanerige, mana yake iwana wa mdumo,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andereya na Filipi, na Batalomeyo, na Matei, na Tomasi, na Jakobu imwana wa Alifayo, na Tadei, na Simoni Mkananayo,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 na Yuda Isikarioti, iyamhunduke Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Kuya Yesu kaghenda ukaye, iwanu wengi wetingana keli mbaka Yesu ne iwanang'ina wake ng'awadahile bae ukuja.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Wandughu tsake hawahulike agho, waghenda kumsola kwaapfila tsawalonga, “Kana lukwale.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Na iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa iwalawile Yerusalemu walonga, “Kana Belisebuli! Imkulu we ipfinyamkela iyo iyomwing'a ingupfu ya kulapfa ipfinyamkela.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesu kawakema, kawalongela kwa imifano, “Apfi Setani kodahatse kumlapfa Setani?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Undewa wowose ung'eghola wenyegho, ambe wakughwa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ka ing'anda yeghola yenyegho, ing'anda ayo itsakughwa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Apfo ka undewa wa Setani weghola iwenyegho, utsakughwa na kutsigha.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Kuduhu imunu iyodaha kwingila mng'anda mwe imunu yane ingupfu na kusola ipfinu pfake, mbaka tanu amwohe imunu ayo. Baho katsodaha kupfisola ipfinu pfake.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nowalongela ghendo, iwanu watsoleghusighwa nzambi tsawo na ghamaligho ghawo ghose kwe Imulungu.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Lekeni imunu wowose iyomligha Ghumuhe ghwe Imulungu ng'odaha bae kuleghusighwa nzambi ayo, kwaapfila katenda nzambi ya ghamatsuwa ghose.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu tsakalonga apfi kwaapfila iwanu wang'ali wolonga, “Kana chinyamkela.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kuya mai wake Yesu ne iwandughu tsake wapfika. Wema kunze, wamtuma imunu mng'anda amkeme.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iwanu tsawamtsunguluka Yesu. Nawo wamlongela, “Mai wako na ndughu tsako wakunze, wokubama ghweghwe.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu kawedika, “Apfi mai wangu nani na ndughu tsangu tsina nani?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Kuya kawalola iwanu iwamtsunguluke, kalonga “Awano hano iwo mai wangu na ndughu tsangu!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Imunu wowose iyotenda aghala ghobama Imulungu, ayo iyo ndughu yangu na lumbu wangu na mai wangu.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.