Marcos 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghamatsuwa chidogho hambele, Yesu koya keli Kaperinaumu, na mbuli tsenela kwe iwanu ka tsaka ukaye.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Iwanu wengi wetingana hamwe mbaka kukala kuduhu hokukala, wamema mbaka mne chibwalu. Yesu yang'ali yowapetela imbuli yake.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Baho iwanu wane wapfika, wambapa imunu iyaholole wamghalila Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kwaapfila iwanu tsa wengi, ng'awadahile bae kumghala habehi na Yesu. Apfo watobola mchiswili, kuchanya mwe hanu hayakalile Yesu. Baho, wamhulumsa imunu ayo iyawasile mchilagho.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu honile ukutoghola kwawo, kamlongela imunu ayo iyaholole, “Mwanangu, nzambi tsako tsileghusighwa.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Wangi we iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa iwakalile baho weghutsa mne imimoyo yawo,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Angu ichinu chachi ichimtenda alonge pfino? Komligha Imulungu. Imulungu yaliyeka iyo iyodaha kuleghusa nzambi!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Bahala Yesu kamanya achila chawang'ali wokwalangula mne imimoyo yawo, kawalongela, “Ebali mwakwalangula ipfinu pfino?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Chihi chibewe, kumlongela imunu iyaholole, ‘Nzambi tsako tsileghusighwa,’ au kumlongela, ‘Winuke, usole chilagho chako ughende’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nobama mmanye ka Imwana we Imunu kana uwetso wa kuleghusa nzambi muisi.” Baho kamlongela imunu yaholole,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nokulongela, winuke, usole chilagho chako uke ukaye!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Naye kenuka, kasola chilagho chake kaghenda aku iwanu wose womlola. Iwanu wose tsawakangawala, wamtunya Imulungu, walonga, “Ng'ana twone ghendo ichinu ka chino!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu kaghenda keli mmbalimbali mwe tsimbu. Iwanu wamghendela, naye kandusa kuwalangulitsa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Hang'ali yoluta, kamwona Lawi imwana we Alifayo kakala mne ing'anda ya kulihila kodi. Yesu kamlongela, “Niwinze.” Lawi kenuka, kamuwinza.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesu hayang'ali yakuja ichijo cha nemihe mne ing'anda ya Lawi, iwasola kodi wengi na “wane nzambi” tsawakala hasi wang'ali wakuja naye ne wanang'ina wake, kwaapfila tsakukala ne iwanu wengi iwomuwinza.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Iwolangulitsa Ghamalaghitso wamwenga iwakalile Mafarisayo, hawamwonile Yesu kakuja ne “Wane nzambi” ne iwasola kodi, wawaghutsa iwanang'ina wake, “Ebali kakuja ne iwasola kodi na ‘wane nzambi’?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu kawahulika, kawalongela, “Iwanu iwaghima ng'awombama bae imghanga, ila iwatamu iwo iwombama mghanga. Sitsile bae kuwakema iwanu iwanoghile, ila wane nzambi.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Iwanafunzi wa Yohane ne iwanang'ina wa Mafarisayo wang'ali wofunga ukuja. Iwanu wangi wamtsila Yesu wamghutsa, “Ebali iwanang'ina wa Yohane ne iwanang'ina wa Mafarisayo wofunga ukuja, lekeni iwanang'ina wako ng'awofunga ukuja bae?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu kawedika, “Apfi, iwanu iwakemighwe kune ichihungo cha kukwela wodaha kufunga ukuja aku mmale yokwela kabaho hamwe nawo? Ng'awodaha bae kufunga ukuja.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Lekeni ichipindi chakutsa mmale iyokwela katsosolighwa kulawa kuna wawo, na baho watsofunga ukuja.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kuduhu imunu iyoghana chilaka mne lighwanda lya sambi na kuchidapfalitsa mne lighwanda lya ghumwande, ang'atenda apfo, chilaka cha sambi chitsolihinya lighwanda lya ghumwande na hanu hadegheke hatsakongetseka.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Na kuduhu imunu iyoghuma idipfai ya sambi mne imikoba ye ngotsi ya ghumwande. Ka kotenda apfo, dipfai ya sambi itsoitula imikoba ayo, dipfai itsokwitika ne imikoba itsohinyika. Ila koghuma dipfai ya sambi mne imikoba ya sambi!”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Litsuwa limwe lya sabato, Yesu na wanafunzi wake wang'ali wobita mne imighunda ye uhemba. Hawang'ali woghenda, iwanang'ina wake wandusa kukwanyula imikungwi ye uhemba.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mafarisayo wamlongela Yesu, “Lola! Ebali wotenda ichinu ichighomighwe mne litsuwa lya Sabato?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesu kawedika, “Pfii ng'amsomile bae pfatendile Daudi na wayaghe hawakalile ne nzala?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Mne ghamatsuwa ghe Imtambika mkulu Abiyatari, Daudi tsakengila mne ing'anda ye Imulungu, kaja pfighate ipfilapfighwe kwe Imulungu, pfighate apfo tsapfibamighwa pfijighwe ne iwapfilongotsi we inambiko waliyeka. Pfipfila kaweng'a wayaghe.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Kuya Yesu kawalongela, “Litsuwa lya Sabato likighwa kwaajili ye iwanu, na si iwanu bae kwaajili ye Litsuwa lya Sabato.”
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Imwana we Imunu ka Imtwatsa wa Litsuwa lya Sabato.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.