Marcos 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Ghamatsuwa chidogho hambele, Yesu koya keli Kaperinaumu, na mbuli tsenela kwe iwanu ka tsaka ukaye.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Iwanu wengi wetingana hamwe mbaka kukala kuduhu hokukala, wamema mbaka mne chibwalu. Yesu yang'ali yowapetela imbuli yake.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Baho iwanu wane wapfika, wambapa imunu iyaholole wamghalila Yesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Kwaapfila iwanu tsa wengi, ng'awadahile bae kumghala habehi na Yesu. Apfo watobola mchiswili, kuchanya mwe hanu hayakalile Yesu. Baho, wamhulumsa imunu ayo iyawasile mchilagho.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu honile ukutoghola kwawo, kamlongela imunu ayo iyaholole, “Mwanangu, nzambi tsako tsileghusighwa.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Wangi we iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa iwakalile baho weghutsa mne imimoyo yawo,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Angu ichinu chachi ichimtenda alonge pfino? Komligha Imulungu. Imulungu yaliyeka iyo iyodaha kuleghusa nzambi!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Bahala Yesu kamanya achila chawang'ali wokwalangula mne imimoyo yawo, kawalongela, “Ebali mwakwalangula ipfinu pfino?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Chihi chibewe, kumlongela imunu iyaholole, ‘Nzambi tsako tsileghusighwa,’ au kumlongela, ‘Winuke, usole chilagho chako ughende’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nobama mmanye ka Imwana we Imunu kana uwetso wa kuleghusa nzambi muisi.” Baho kamlongela imunu yaholole,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Nokulongela, winuke, usole chilagho chako uke ukaye!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Naye kenuka, kasola chilagho chake kaghenda aku iwanu wose womlola. Iwanu wose tsawakangawala, wamtunya Imulungu, walonga, “Ng'ana twone ghendo ichinu ka chino!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu kaghenda keli mmbalimbali mwe tsimbu. Iwanu wamghendela, naye kandusa kuwalangulitsa.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Hang'ali yoluta, kamwona Lawi imwana we Alifayo kakala mne ing'anda ya kulihila kodi. Yesu kamlongela, “Niwinze.” Lawi kenuka, kamuwinza.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesu hayang'ali yakuja ichijo cha nemihe mne ing'anda ya Lawi, iwasola kodi wengi na “wane nzambi” tsawakala hasi wang'ali wakuja naye ne wanang'ina wake, kwaapfila tsakukala ne iwanu wengi iwomuwinza.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Iwolangulitsa Ghamalaghitso wamwenga iwakalile Mafarisayo, hawamwonile Yesu kakuja ne “Wane nzambi” ne iwasola kodi, wawaghutsa iwanang'ina wake, “Ebali kakuja ne iwasola kodi na ‘wane nzambi’?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu kawahulika, kawalongela, “Iwanu iwaghima ng'awombama bae imghanga, ila iwatamu iwo iwombama mghanga. Sitsile bae kuwakema iwanu iwanoghile, ila wane nzambi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Iwanafunzi wa Yohane ne iwanang'ina wa Mafarisayo wang'ali wofunga ukuja. Iwanu wangi wamtsila Yesu wamghutsa, “Ebali iwanang'ina wa Yohane ne iwanang'ina wa Mafarisayo wofunga ukuja, lekeni iwanang'ina wako ng'awofunga ukuja bae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu kawedika, “Apfi, iwanu iwakemighwe kune ichihungo cha kukwela wodaha kufunga ukuja aku mmale yokwela kabaho hamwe nawo? Ng'awodaha bae kufunga ukuja.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Lekeni ichipindi chakutsa mmale iyokwela katsosolighwa kulawa kuna wawo, na baho watsofunga ukuja.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Kuduhu imunu iyoghana chilaka mne lighwanda lya sambi na kuchidapfalitsa mne lighwanda lya ghumwande, ang'atenda apfo, chilaka cha sambi chitsolihinya lighwanda lya ghumwande na hanu hadegheke hatsakongetseka.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Na kuduhu imunu iyoghuma idipfai ya sambi mne imikoba ye ngotsi ya ghumwande. Ka kotenda apfo, dipfai ya sambi itsoitula imikoba ayo, dipfai itsokwitika ne imikoba itsohinyika. Ila koghuma dipfai ya sambi mne imikoba ya sambi!”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Litsuwa limwe lya sabato, Yesu na wanafunzi wake wang'ali wobita mne imighunda ye uhemba. Hawang'ali woghenda, iwanang'ina wake wandusa kukwanyula imikungwi ye uhemba.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mafarisayo wamlongela Yesu, “Lola! Ebali wotenda ichinu ichighomighwe mne litsuwa lya Sabato?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu kawedika, “Pfii ng'amsomile bae pfatendile Daudi na wayaghe hawakalile ne nzala?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mne ghamatsuwa ghe Imtambika mkulu Abiyatari, Daudi tsakengila mne ing'anda ye Imulungu, kaja pfighate ipfilapfighwe kwe Imulungu, pfighate apfo tsapfibamighwa pfijighwe ne iwapfilongotsi we inambiko waliyeka. Pfipfila kaweng'a wayaghe.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kuya Yesu kawalongela, “Litsuwa lya Sabato likighwa kwaajili ye iwanu, na si iwanu bae kwaajili ye Litsuwa lya Sabato.”
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Imwana we Imunu ka Imtwatsa wa Litsuwa lya Sabato.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.