Marcos 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Ghamatsuwa chidogho hambele, Yesu koya keli Kaperinaumu, na mbuli tsenela kwe iwanu ka tsaka ukaye.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Iwanu wengi wetingana hamwe mbaka kukala kuduhu hokukala, wamema mbaka mne chibwalu. Yesu yang'ali yowapetela imbuli yake.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Baho iwanu wane wapfika, wambapa imunu iyaholole wamghalila Yesu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kwaapfila iwanu tsa wengi, ng'awadahile bae kumghala habehi na Yesu. Apfo watobola mchiswili, kuchanya mwe hanu hayakalile Yesu. Baho, wamhulumsa imunu ayo iyawasile mchilagho.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yesu honile ukutoghola kwawo, kamlongela imunu ayo iyaholole, “Mwanangu, nzambi tsako tsileghusighwa.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Wangi we iwolangulitsa Ghamalaghitso gha Musa iwakalile baho weghutsa mne imimoyo yawo,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Angu ichinu chachi ichimtenda alonge pfino? Komligha Imulungu. Imulungu yaliyeka iyo iyodaha kuleghusa nzambi!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Bahala Yesu kamanya achila chawang'ali wokwalangula mne imimoyo yawo, kawalongela, “Ebali mwakwalangula ipfinu pfino?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Chihi chibewe, kumlongela imunu iyaholole, ‘Nzambi tsako tsileghusighwa,’ au kumlongela, ‘Winuke, usole chilagho chako ughende’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Nobama mmanye ka Imwana we Imunu kana uwetso wa kuleghusa nzambi muisi.” Baho kamlongela imunu yaholole,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Nokulongela, winuke, usole chilagho chako uke ukaye!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Naye kenuka, kasola chilagho chake kaghenda aku iwanu wose womlola. Iwanu wose tsawakangawala, wamtunya Imulungu, walonga, “Ng'ana twone ghendo ichinu ka chino!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu kaghenda keli mmbalimbali mwe tsimbu. Iwanu wamghendela, naye kandusa kuwalangulitsa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Hang'ali yoluta, kamwona Lawi imwana we Alifayo kakala mne ing'anda ya kulihila kodi. Yesu kamlongela, “Niwinze.” Lawi kenuka, kamuwinza.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yesu hayang'ali yakuja ichijo cha nemihe mne ing'anda ya Lawi, iwasola kodi wengi na “wane nzambi” tsawakala hasi wang'ali wakuja naye ne wanang'ina wake, kwaapfila tsakukala ne iwanu wengi iwomuwinza.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Iwolangulitsa Ghamalaghitso wamwenga iwakalile Mafarisayo, hawamwonile Yesu kakuja ne “Wane nzambi” ne iwasola kodi, wawaghutsa iwanang'ina wake, “Ebali kakuja ne iwasola kodi na ‘wane nzambi’?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesu kawahulika, kawalongela, “Iwanu iwaghima ng'awombama bae imghanga, ila iwatamu iwo iwombama mghanga. Sitsile bae kuwakema iwanu iwanoghile, ila wane nzambi.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Iwanafunzi wa Yohane ne iwanang'ina wa Mafarisayo wang'ali wofunga ukuja. Iwanu wangi wamtsila Yesu wamghutsa, “Ebali iwanang'ina wa Yohane ne iwanang'ina wa Mafarisayo wofunga ukuja, lekeni iwanang'ina wako ng'awofunga ukuja bae?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu kawedika, “Apfi, iwanu iwakemighwe kune ichihungo cha kukwela wodaha kufunga ukuja aku mmale yokwela kabaho hamwe nawo? Ng'awodaha bae kufunga ukuja.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Lekeni ichipindi chakutsa mmale iyokwela katsosolighwa kulawa kuna wawo, na baho watsofunga ukuja.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Kuduhu imunu iyoghana chilaka mne lighwanda lya sambi na kuchidapfalitsa mne lighwanda lya ghumwande, ang'atenda apfo, chilaka cha sambi chitsolihinya lighwanda lya ghumwande na hanu hadegheke hatsakongetseka.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Na kuduhu imunu iyoghuma idipfai ya sambi mne imikoba ye ngotsi ya ghumwande. Ka kotenda apfo, dipfai ya sambi itsoitula imikoba ayo, dipfai itsokwitika ne imikoba itsohinyika. Ila koghuma dipfai ya sambi mne imikoba ya sambi!”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Litsuwa limwe lya sabato, Yesu na wanafunzi wake wang'ali wobita mne imighunda ye uhemba. Hawang'ali woghenda, iwanang'ina wake wandusa kukwanyula imikungwi ye uhemba.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mafarisayo wamlongela Yesu, “Lola! Ebali wotenda ichinu ichighomighwe mne litsuwa lya Sabato?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yesu kawedika, “Pfii ng'amsomile bae pfatendile Daudi na wayaghe hawakalile ne nzala?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Mne ghamatsuwa ghe Imtambika mkulu Abiyatari, Daudi tsakengila mne ing'anda ye Imulungu, kaja pfighate ipfilapfighwe kwe Imulungu, pfighate apfo tsapfibamighwa pfijighwe ne iwapfilongotsi we inambiko waliyeka. Pfipfila kaweng'a wayaghe.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kuya Yesu kawalongela, “Litsuwa lya Sabato likighwa kwaajili ye iwanu, na si iwanu bae kwaajili ye Litsuwa lya Sabato.”
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Imwana we Imunu ka Imtwatsa wa Litsuwa lya Sabato.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.