Marcos 16
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Litsuwa lya Sabato halimalile, Mariya Magidalena, Mariya mai wake Jakobu na Salome waghula ghamafuta, waghenda kulubaka lukuli lwa Yesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Nemitondo Jumapili litsua halilawile, waghenda kune likabuli.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Hawang'ali wamnzila weghutsa, “Yuhi yatsolibimbilisa libwe lili mne libani lye likabuli?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Lekeni hawalolile, walyona libwe lila likulu libimbilisighwa.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Apfo wengila mne likabuli, wamwona imunu yapfalile lighwanda tselu, nawo wakangawala.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Imunu yula kawalongela, “Mleke kukangawala, mwombama Yesu Mnatsareti yawambighwe. Ng'alibaha bae, katsilihuka! Mlole hanu hawamwikile.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Lelo mghende mkawalongele iwanang'ina wake na Petiri, ‘Yesu kowalongola Galilaya, baho mtsomwona ka pfawalongele.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Apfo walawa kunze mwe likabuli, watsuma aku wodedema na kukangawala. Ng'awamlongele imunu wowose bae imbuli ayo kwaapfila tsawapfuka.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yesu hayatsilihuke kulawa mne lifwa lupfilipfili mne litsuwa lya Jumapili, kamlawila Mariya Magidalena iyamlapfile ipfinyamkela saba.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Naye kaghenda kuwalongela wayaghe awala iwakalile na Yesu, iwang'ali wakona usungu na kulila.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Hawahulike Yesu katsilihuka na ipinga ayo kamwona, ng'awatoghole bae.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Hambele Yesu kawalawila iwanang'ina wake weli aku kana chihanga chingi, hawang'ali woghenda kumghunda.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Nawo woya wawalongela wayawo. Lekeni nawo ng'awatoghole bae.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Hambele chidogho Yesu kawalawila iwanang'ina kumi na yumwe hawang'ali wakuja. Kawakembela kwaapfila ng'awang'ali wotoghola bae na wasughu kuwatoghola awala iwamwonile kamghima.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Apfo kawalongela, “Mghende mne isi yose muwapetele Imbuli Inoghile wapfilumbe wose.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Imunu wowose iyotoghola na kubatitsighwa, katsokombolighwa, ila imunu wowose iyolema kutoghola katsohighighwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na ipfitango pfino pfoghenda hamwe na awala iwotoghola, Kwa taghwa lyangu watsolapfa ipfinyamkela, na watsolonga kwa lugha ya sambi.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Hata wang'akinda iwanzoka na kunwa sumu ng'awatsolaghighwa bae. Watsowekila ghamoko ghawo iwatamu, nawo watsohona.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Yesu hayamalitse kulonga ne iwanang'ina wake, kasolighwa kulanga, kakala ghumoko ghwa kujilo ghwe Imulungu.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kuya iwanang'ina wala waghenda chila hanu kupeta Imbuli Inoghile. Ne Imtwatsa kasang'ana nawo, kalangusa ka kahamwe nawo kwe ipfitango ipfighalile ne Imbuli ayo.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.