Marcos 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Nemitondotondo, ipfilongotsi we inambiko wetingana hamwe ne iwabala, iwolangulitsa Ghamalaghitso na libaratsa lyose, walamla kumghala Yesu kwa Pilato. Apfo wamwoha, wamghala na wamwing'a Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato kamghutsa Yesu, “Apfi ghweghwe kwaimndewa wa Wayahudi?” Yesu kamwidika, “Ona, ka ghweghwe pfaulonga.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Iwakulu we inambiko wamghutsukila Yesu maghomba mengi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Apfo, Pilato kamghutsa Yesu keli, “Ng'ukwidika chochose bae? Tegheletsa ghamaghomba ghawo ghose kuna ghweghwe.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Lekeni Yesu kalema kwidika keli, Pilato kakangawala.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Chila Ichihungo che Ipasaka, Pilato tsakatsowela kumlekelela imunu yumwe yohighwe yobamighwa ne iwanu.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ichipindi acho kukala ne imunu yumwe yakemighwe Baraba, wamwika mne chifungo hamwe ne iwanu iwatendile hengele na iwakomile iwanu mna tsogho kulu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Na kingili lye iwanu limghendela Pilato na limlomba awatendele ka pfayatendagha.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Naye Pilato kawaghutsa, “Apfi, mwobama nimlekelele Imndewa wa Wayahudi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato kamanya ghendo ka pfilongotsi we inambiko wamghala Yesu kuna yeye kwaapfila wamwonela chepfu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Lekeni ipfilongotsi we inambiko wawaswangitsa iwanu wamlombe Pilato amlekelele Baraba ihanu ha Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato kawaghutsa iwanu awo, “Kuya mwobama nimtende choni imunu yamumkema Imndewa wa Wayahudi?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Iwanu wose wakemelela walonga, “Mkondeke mna msalaba!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato kawaghutsa, “Apfi atendile choni chihile?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato kabama kuwadeng'eletsa iwanu, apfo kamlekelela Baraba. Kuya kalaghitsa Yesu yafapulighwe ipfiboko, kuya wamkondeke mna msalaba.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Asikali wamghala Yesu mghati mwe ing'anda ye imkulu we isi ya Yudeya, wawakema hamwe wayawo wose.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wampfatsa Yesu lighwanda lya langi ya tsambarau, wabota litaji lya mihonga, walika mwitwi mwake.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kuya wandusa kumlamsa, “Mbukwa Imndewa wa Wayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Waghendelela kumtowa ne ng'weku mwitwi mwake na kumbwalulila ghamate. Watowa ghamaghoti, wamwinamila.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kuya hawamalitse kumbetsa, wamtsula lighwanda lya langi ya tsambarau wampfatsa ghamaghwanda ghake. Kuya wamlapfa kunze wamkondeka mne msalaba.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Hawakalile mnzila, wetingana ne imunu iyakemighwe Simoni, imunu wa Kirene, aba wawo Alekisanda na Lufo. Imunu ayo tsayang'ali yolawa kumghunda koghenda mne ghumji. Asikali wambama aghughale msalaba ghwa Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kuya wamghala Yesu hanu hokemighwa Goligota, mana yake, “Hanu ha Pala lya Litwi.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wamwing'a idipfai ihanganyighwe na manemane, lekeni Yesu kalema kuinwa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kuya wamkondeka mna msalaba, wegholela ghamaghwanda ghake kwa ukwasa hasi tsisimbi walole yuhi yapate lighwanda.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ikala saa ndatu nemitondo hawamkondeke Yesu mna msalaba.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Wandika lighomba lyake apfino. “IMNDEWA WA WAYAHUDI.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kuya wamkondeka Yesu hamwe na wabapfi weli mne misalaba, yumwe kune ghumoko ghwake ghwa kujilo na yungi kune ghumoko ghwake ghwa kumoso.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Apfo ghatimila Ghamaandiko igholonga, “Tsakekighwa hamwe iwanu wehile.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Iwanu iwang'ali woluta hanu hala wahighitsa ghamatwi ghawo, wamligha Yesu, walonga, “Ambe ghweghwe kudaha kuimwagha Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga kwa ghamatsuwa madatu!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Hulumka lelo mna msalaba, wihonetse mwenyegho!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Pfipfila ipfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wamligha Yesu, walonga, “Kawahonetsa iwanu wengi lekeni ng'odaha bae kwihonetsa imwenyegho!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Leka tumlole ayu Kiristu, Imndewa wa Isiraeli, sambi ahulumke mna msalaba, na twetwe tutsomtoghola!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Haipfikile saa sita nemisi, isi yose ighubikighwa ne ichisi ichikalile kwa masaa madatu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Saa tisa nemisi, Yesu kakemelela, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani” mana yake, “Imulungu wangu, Imulungu wangu, mbona kundeka?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Iwanu wangi iwemile hala hawahulike apfo walonga, “Tegheletsa, komkema Eliya!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Imunu yumwe katsuma, keka isiki mne lidodoki, kalika mne lubiki, kamwing'a Yesu yainwe. Kuya kalonga, “Tubete tulole ka Eliya kakutsa kumhulumsa mna msalaba.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu kalila kwa kukemelela, kuya kafa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Lipanziya likalile mne Ing'anda ye Imulungu lidegheka mabwende meli kulawa kuchanya mbaka hasi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Imbala yumwe wa asikali iyemile hambele ha msalaba kona Yesu pfayafile, kalonga, “Imunu yuno tsakakala Imwana we Imulungu ghendo!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Iwapinga wamwenga tsawalola kwa kutali. Wamwenga wawo tsa Mariya Magidalena, Mariya iyali mai wawo tsina Jakobu mdodo na Yose, na Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yesu hayang'ali Galilaya, iwapinga awo tsawamuwinza wamtumikila. Iwapinga wamwenga iwalawile naye Yerusalemu pfipfila tsawabahala.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ipfika nemihe ya litsuwa lya kwiyandaa, (tsa tsuwa limwe likalile kupfika tsuwa lya sabato).
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yosefu iyolawila mne ghumji ghwa Arimataya, imunu wa libaratsa iyahulikitsighwe ng'ani kapfika. Imunu ayo yang'ali yokalitsa ukutsa kwa undewa we Imulungu. Yosefu kamghendela Pilato bila kumpfuka, kamlomba amwing'e lukuli lwa Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato tsakakangawala hayahulike ma Yesu kafa. Kamkema imbala wa asikali kamghutsa ka Yesu kafa mwande.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Baho hayahulike apfo kulawa kwe imbalayo, Pilato kamlongela Yosefu alusole lukuli lwa Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yosefu kaghula isanda, kahulumsa lukuli lwa Yesu, kalupfatsa isanda na kulwika mne likabuli ilihimbighwe mne libambalawe. Kuya, kabimbilisa libwe kulu hambele ha libani.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mariya Magidalena na Mariya mai wake Yose wona hanu halwikighwe lukuli lwa Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.