Marcos 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Nemitondotondo, ipfilongotsi we inambiko wetingana hamwe ne iwabala, iwolangulitsa Ghamalaghitso na libaratsa lyose, walamla kumghala Yesu kwa Pilato. Apfo wamwoha, wamghala na wamwing'a Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato kamghutsa Yesu, “Apfi ghweghwe kwaimndewa wa Wayahudi?” Yesu kamwidika, “Ona, ka ghweghwe pfaulonga.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Iwakulu we inambiko wamghutsukila Yesu maghomba mengi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Apfo, Pilato kamghutsa Yesu keli, “Ng'ukwidika chochose bae? Tegheletsa ghamaghomba ghawo ghose kuna ghweghwe.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Lekeni Yesu kalema kwidika keli, Pilato kakangawala.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Chila Ichihungo che Ipasaka, Pilato tsakatsowela kumlekelela imunu yumwe yohighwe yobamighwa ne iwanu.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ichipindi acho kukala ne imunu yumwe yakemighwe Baraba, wamwika mne chifungo hamwe ne iwanu iwatendile hengele na iwakomile iwanu mna tsogho kulu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Na kingili lye iwanu limghendela Pilato na limlomba awatendele ka pfayatendagha.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Naye Pilato kawaghutsa, “Apfi, mwobama nimlekelele Imndewa wa Wayahudi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilato kamanya ghendo ka pfilongotsi we inambiko wamghala Yesu kuna yeye kwaapfila wamwonela chepfu.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Lekeni ipfilongotsi we inambiko wawaswangitsa iwanu wamlombe Pilato amlekelele Baraba ihanu ha Yesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato kawaghutsa iwanu awo, “Kuya mwobama nimtende choni imunu yamumkema Imndewa wa Wayahudi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Iwanu wose wakemelela walonga, “Mkondeke mna msalaba!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato kawaghutsa, “Apfi atendile choni chihile?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato kabama kuwadeng'eletsa iwanu, apfo kamlekelela Baraba. Kuya kalaghitsa Yesu yafapulighwe ipfiboko, kuya wamkondeke mna msalaba.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Asikali wamghala Yesu mghati mwe ing'anda ye imkulu we isi ya Yudeya, wawakema hamwe wayawo wose.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Wampfatsa Yesu lighwanda lya langi ya tsambarau, wabota litaji lya mihonga, walika mwitwi mwake.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Kuya wandusa kumlamsa, “Mbukwa Imndewa wa Wayahudi!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Waghendelela kumtowa ne ng'weku mwitwi mwake na kumbwalulila ghamate. Watowa ghamaghoti, wamwinamila.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kuya hawamalitse kumbetsa, wamtsula lighwanda lya langi ya tsambarau wampfatsa ghamaghwanda ghake. Kuya wamlapfa kunze wamkondeka mne msalaba.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Hawakalile mnzila, wetingana ne imunu iyakemighwe Simoni, imunu wa Kirene, aba wawo Alekisanda na Lufo. Imunu ayo tsayang'ali yolawa kumghunda koghenda mne ghumji. Asikali wambama aghughale msalaba ghwa Yesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Kuya wamghala Yesu hanu hokemighwa Goligota, mana yake, “Hanu ha Pala lya Litwi.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Wamwing'a idipfai ihanganyighwe na manemane, lekeni Yesu kalema kuinwa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Kuya wamkondeka mna msalaba, wegholela ghamaghwanda ghake kwa ukwasa hasi tsisimbi walole yuhi yapate lighwanda.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ikala saa ndatu nemitondo hawamkondeke Yesu mna msalaba.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wandika lighomba lyake apfino. “IMNDEWA WA WAYAHUDI.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kuya wamkondeka Yesu hamwe na wabapfi weli mne misalaba, yumwe kune ghumoko ghwake ghwa kujilo na yungi kune ghumoko ghwake ghwa kumoso.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Apfo ghatimila Ghamaandiko igholonga, “Tsakekighwa hamwe iwanu wehile.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Iwanu iwang'ali woluta hanu hala wahighitsa ghamatwi ghawo, wamligha Yesu, walonga, “Ambe ghweghwe kudaha kuimwagha Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga kwa ghamatsuwa madatu!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Hulumka lelo mna msalaba, wihonetse mwenyegho!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Pfipfila ipfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wamligha Yesu, walonga, “Kawahonetsa iwanu wengi lekeni ng'odaha bae kwihonetsa imwenyegho!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Leka tumlole ayu Kiristu, Imndewa wa Isiraeli, sambi ahulumke mna msalaba, na twetwe tutsomtoghola!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Haipfikile saa sita nemisi, isi yose ighubikighwa ne ichisi ichikalile kwa masaa madatu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Saa tisa nemisi, Yesu kakemelela, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani” mana yake, “Imulungu wangu, Imulungu wangu, mbona kundeka?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Iwanu wangi iwemile hala hawahulike apfo walonga, “Tegheletsa, komkema Eliya!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Imunu yumwe katsuma, keka isiki mne lidodoki, kalika mne lubiki, kamwing'a Yesu yainwe. Kuya kalonga, “Tubete tulole ka Eliya kakutsa kumhulumsa mna msalaba.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesu kalila kwa kukemelela, kuya kafa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Lipanziya likalile mne Ing'anda ye Imulungu lidegheka mabwende meli kulawa kuchanya mbaka hasi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Imbala yumwe wa asikali iyemile hambele ha msalaba kona Yesu pfayafile, kalonga, “Imunu yuno tsakakala Imwana we Imulungu ghendo!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Iwapinga wamwenga tsawalola kwa kutali. Wamwenga wawo tsa Mariya Magidalena, Mariya iyali mai wawo tsina Jakobu mdodo na Yose, na Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yesu hayang'ali Galilaya, iwapinga awo tsawamuwinza wamtumikila. Iwapinga wamwenga iwalawile naye Yerusalemu pfipfila tsawabahala.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ipfika nemihe ya litsuwa lya kwiyandaa, (tsa tsuwa limwe likalile kupfika tsuwa lya sabato).
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yosefu iyolawila mne ghumji ghwa Arimataya, imunu wa libaratsa iyahulikitsighwe ng'ani kapfika. Imunu ayo yang'ali yokalitsa ukutsa kwa undewa we Imulungu. Yosefu kamghendela Pilato bila kumpfuka, kamlomba amwing'e lukuli lwa Yesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato tsakakangawala hayahulike ma Yesu kafa. Kamkema imbala wa asikali kamghutsa ka Yesu kafa mwande.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Baho hayahulike apfo kulawa kwe imbalayo, Pilato kamlongela Yosefu alusole lukuli lwa Yesu.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yosefu kaghula isanda, kahulumsa lukuli lwa Yesu, kalupfatsa isanda na kulwika mne likabuli ilihimbighwe mne libambalawe. Kuya, kabimbilisa libwe kulu hambele ha libani.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mariya Magidalena na Mariya mai wake Yose wona hanu halwikighwe lukuli lwa Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.