Marcos 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Nemitondotondo, ipfilongotsi we inambiko wetingana hamwe ne iwabala, iwolangulitsa Ghamalaghitso na libaratsa lyose, walamla kumghala Yesu kwa Pilato. Apfo wamwoha, wamghala na wamwing'a Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato kamghutsa Yesu, “Apfi ghweghwe kwaimndewa wa Wayahudi?” Yesu kamwidika, “Ona, ka ghweghwe pfaulonga.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Iwakulu we inambiko wamghutsukila Yesu maghomba mengi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Apfo, Pilato kamghutsa Yesu keli, “Ng'ukwidika chochose bae? Tegheletsa ghamaghomba ghawo ghose kuna ghweghwe.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Lekeni Yesu kalema kwidika keli, Pilato kakangawala.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Chila Ichihungo che Ipasaka, Pilato tsakatsowela kumlekelela imunu yumwe yohighwe yobamighwa ne iwanu.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ichipindi acho kukala ne imunu yumwe yakemighwe Baraba, wamwika mne chifungo hamwe ne iwanu iwatendile hengele na iwakomile iwanu mna tsogho kulu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Na kingili lye iwanu limghendela Pilato na limlomba awatendele ka pfayatendagha.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Naye Pilato kawaghutsa, “Apfi, mwobama nimlekelele Imndewa wa Wayahudi?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilato kamanya ghendo ka pfilongotsi we inambiko wamghala Yesu kuna yeye kwaapfila wamwonela chepfu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Lekeni ipfilongotsi we inambiko wawaswangitsa iwanu wamlombe Pilato amlekelele Baraba ihanu ha Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato kawaghutsa iwanu awo, “Kuya mwobama nimtende choni imunu yamumkema Imndewa wa Wayahudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Iwanu wose wakemelela walonga, “Mkondeke mna msalaba!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato kawaghutsa, “Apfi atendile choni chihile?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato kabama kuwadeng'eletsa iwanu, apfo kamlekelela Baraba. Kuya kalaghitsa Yesu yafapulighwe ipfiboko, kuya wamkondeke mna msalaba.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Asikali wamghala Yesu mghati mwe ing'anda ye imkulu we isi ya Yudeya, wawakema hamwe wayawo wose.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Wampfatsa Yesu lighwanda lya langi ya tsambarau, wabota litaji lya mihonga, walika mwitwi mwake.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Kuya wandusa kumlamsa, “Mbukwa Imndewa wa Wayahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Waghendelela kumtowa ne ng'weku mwitwi mwake na kumbwalulila ghamate. Watowa ghamaghoti, wamwinamila.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kuya hawamalitse kumbetsa, wamtsula lighwanda lya langi ya tsambarau wampfatsa ghamaghwanda ghake. Kuya wamlapfa kunze wamkondeka mne msalaba.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Hawakalile mnzila, wetingana ne imunu iyakemighwe Simoni, imunu wa Kirene, aba wawo Alekisanda na Lufo. Imunu ayo tsayang'ali yolawa kumghunda koghenda mne ghumji. Asikali wambama aghughale msalaba ghwa Yesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kuya wamghala Yesu hanu hokemighwa Goligota, mana yake, “Hanu ha Pala lya Litwi.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Wamwing'a idipfai ihanganyighwe na manemane, lekeni Yesu kalema kuinwa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Kuya wamkondeka mna msalaba, wegholela ghamaghwanda ghake kwa ukwasa hasi tsisimbi walole yuhi yapate lighwanda.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ikala saa ndatu nemitondo hawamkondeke Yesu mna msalaba.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Wandika lighomba lyake apfino. “IMNDEWA WA WAYAHUDI.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Kuya wamkondeka Yesu hamwe na wabapfi weli mne misalaba, yumwe kune ghumoko ghwake ghwa kujilo na yungi kune ghumoko ghwake ghwa kumoso.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Apfo ghatimila Ghamaandiko igholonga, “Tsakekighwa hamwe iwanu wehile.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Iwanu iwang'ali woluta hanu hala wahighitsa ghamatwi ghawo, wamligha Yesu, walonga, “Ambe ghweghwe kudaha kuimwagha Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga kwa ghamatsuwa madatu!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Hulumka lelo mna msalaba, wihonetse mwenyegho!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Pfipfila ipfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wamligha Yesu, walonga, “Kawahonetsa iwanu wengi lekeni ng'odaha bae kwihonetsa imwenyegho!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Leka tumlole ayu Kiristu, Imndewa wa Isiraeli, sambi ahulumke mna msalaba, na twetwe tutsomtoghola!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Haipfikile saa sita nemisi, isi yose ighubikighwa ne ichisi ichikalile kwa masaa madatu.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Saa tisa nemisi, Yesu kakemelela, “Eloi, Eloi, lama Sabakitani” mana yake, “Imulungu wangu, Imulungu wangu, mbona kundeka?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Iwanu wangi iwemile hala hawahulike apfo walonga, “Tegheletsa, komkema Eliya!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Imunu yumwe katsuma, keka isiki mne lidodoki, kalika mne lubiki, kamwing'a Yesu yainwe. Kuya kalonga, “Tubete tulole ka Eliya kakutsa kumhulumsa mna msalaba.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesu kalila kwa kukemelela, kuya kafa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Lipanziya likalile mne Ing'anda ye Imulungu lidegheka mabwende meli kulawa kuchanya mbaka hasi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Imbala yumwe wa asikali iyemile hambele ha msalaba kona Yesu pfayafile, kalonga, “Imunu yuno tsakakala Imwana we Imulungu ghendo!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Iwapinga wamwenga tsawalola kwa kutali. Wamwenga wawo tsa Mariya Magidalena, Mariya iyali mai wawo tsina Jakobu mdodo na Yose, na Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesu hayang'ali Galilaya, iwapinga awo tsawamuwinza wamtumikila. Iwapinga wamwenga iwalawile naye Yerusalemu pfipfila tsawabahala.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ipfika nemihe ya litsuwa lya kwiyandaa, (tsa tsuwa limwe likalile kupfika tsuwa lya sabato).
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yosefu iyolawila mne ghumji ghwa Arimataya, imunu wa libaratsa iyahulikitsighwe ng'ani kapfika. Imunu ayo yang'ali yokalitsa ukutsa kwa undewa we Imulungu. Yosefu kamghendela Pilato bila kumpfuka, kamlomba amwing'e lukuli lwa Yesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato tsakakangawala hayahulike ma Yesu kafa. Kamkema imbala wa asikali kamghutsa ka Yesu kafa mwande.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Baho hayahulike apfo kulawa kwe imbalayo, Pilato kamlongela Yosefu alusole lukuli lwa Yesu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yosefu kaghula isanda, kahulumsa lukuli lwa Yesu, kalupfatsa isanda na kulwika mne likabuli ilihimbighwe mne libambalawe. Kuya, kabimbilisa libwe kulu hambele ha libani.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mariya Magidalena na Mariya mai wake Yose wona hanu halwikighwe lukuli lwa Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.